Suppr超能文献

二语能力在阅读一语搭配时会影响二语向一语的迁移吗?来自行为和事件相关电位数据的证据。

Does L2 Proficiency Impact L2-L1 Transfer While Reading L1 Collocations? Evidence From Behavioral and ERP Data.

作者信息

Otwinowska Agnieszka, Marecka Marta, Casado Alba, Durlik Joanna, Szewczyk Jakub, Opacki Marcin, Wodniecka Zofia

机构信息

Faculty of Modern Languages, Institute of English Studies, University of Warsaw, Warsaw, Poland.

Faculty of Philosophy, Institute of Psychology, Jagiellonian University, Kraków, Poland.

出版信息

Front Psychol. 2021 Sep 29;12:673761. doi: 10.3389/fpsyg.2021.673761. eCollection 2021.

Abstract

Multi-word expressions (MWEs) are fixed, conventional phrases often used by native speakers of a given language (L1). The type of MWEs investigated in this study were collocations. For bilinguals who have intensive contact with the second language (L2), collocational patterns can be transferred from the L2 to the L1 as a result of cross-linguistic influence (CLI). For example, bilingual migrants can accept collocations from their L2 translated to their L1 as correct. In this study, we asked whether such CLI is possible in native speakers living in the L1 environment and whether it depends on their L2 English proficiency. To this end, we created three lists of expressions in Polish: (1) well-formed Polish verb-noun collocations (e.g., - has sense), (2) collocational calques from English (loan translations), where the English verb was replaced by a Polish translation equivalent (e.g., - makes sense), and, as a reference (3) absurd verb-noun expression, where the verb did not collocate with the noun (e.g., - eats sense). We embedded the three types of collocations in sentences and presented them to L1 Polish participants of varying L2 English proficiency in two experiments. We investigated whether L2 calques would (1) be explicitly judged as non-native in the L1; (2) whether they would evoke differential brain response than native L1 Polish equivalents in the event-related potentials (ERPs). We also explored whether the sensitivity to CLI in calques depended on participants' level of proficiency in L2 English. The results indicated that native speakers of Polish assessed the calques from English as less acceptable than the correct Polish collocations. Still, there was no difference in online processing of correct and calques collocations as measured by the ERPs. This suggests a dissociation between explicit offline judgments and indices of online language processing. Interestingly, English L2 proficiency did not modulate these effects. The results indicate that the influence of English on Polish is so pervasive that collocational calques from this language are likely to become accepted and used by Poles.

摘要

多词表达式(MWEs)是固定的、惯用的短语,通常为特定语言(L1)的母语使用者所使用。本研究中所调查的多词表达式类型为搭配。对于与第二语言(L2)有密切接触的双语者而言,由于跨语言影响(CLI),搭配模式可能会从L2转移到L1。例如,双语移民可能会将源自其L2并翻译为L1的搭配视为正确搭配而接受。在本研究中,我们探究了在以L1为母语的环境中生活的人是否会出现这种跨语言影响,以及这是否取决于他们的L2英语水平。为此,我们创建了三组波兰语表达式列表:(1)格式正确的波兰语动词 - 名词搭配(例如,- 有意义);(2)源自英语的搭配仿造词(借译词),其中英语动词被波兰语对等翻译词所取代(例如,- 有意义),并且,作为参照,(3)荒谬的动词 - 名词表达式,其中动词与名词不搭配(例如,- 吃意义)。我们将这三种搭配类型嵌入句子中,并在两项实验中呈现给具有不同L2英语水平的以波兰语为母语的参与者。我们探究了L2仿造词是否会(1)在L1中被明确判断为非母语;(2)在事件相关电位(ERP)方面,它们是否会比正确的L1波兰语对等词引发不同的脑反应。我们还探究了仿造词中对跨语言影响的敏感度是否取决于参与者的L2英语水平。结果表明,以波兰语为母语的人认为源自英语的仿造词不如正确的波兰语搭配那么可接受。然而,通过ERP测量,正确搭配和仿造词搭配在在线处理方面并无差异。这表明明确的离线判断与在线语言处理指标之间存在分离。有趣的是,L2英语水平并未调节这些效应。结果表明,英语对波兰语的影响非常普遍,以至于源自该语言的搭配仿造词很可能会被波兰人接受并使用。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/1c31/8513778/3dfe0c479d47/fpsyg-12-673761-g001.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验