Cailhol Johann, Larbi-Benhadjar Bouamrane, Rajaonah Ando, Anthonioz Anais, Kaufmann Vincent, Peloso Claire, Bista Sanjeev
Laboratoire Éducations et Promotion de la Santé, Johann Cailhol, Université Sorbonne Paris Nord, Bobigny & Public Health department, Paris Seine Saint Denis University Hospital, APHP, 74 rue Marcel Cachin, Bobigny, 93007, France.
Convergence Migration Institute, Campus Condorcet - 8 cours des humanités, Aubervilliers, 93322, France.
Int J Equity Health. 2025 Mar 24;24(1):82. doi: 10.1186/s12939-025-02422-5.
This paper aims to shed light on routine communication practices between all types of hospital workers- medical, administrative and psycho-social -, and patients using a language other than French.
A cross-sectional survey was conducted at a University Hospital, located in a Parisian suburb, where the proportion of immigrants is high. The survey targeted any type of hospital employee, provided that the employee was in contact with patients. The survey items included: routine communication practices with patients using a language other than French; perceived quality of communication; issues experienced when communicating with non-French speaking patients; main languages raising communications difficulties; ways to improve communication with patients using a language other that French. Descriptive and bivariate analysis were conducted with R software. Survey findings were cross-analyzed with 2-year records of professional interpreter services at the University hospital.
A total of 362 participants responded in June 2022 to the online survey, of which 353 had no missing value. All types of hospital staff were represented, the majority being paramedics and medical doctors. "The use of a professional interpreter" was ranked as third most used practice, behind "getting by" and "use of an accompanying adult". South Asian languages were those fueling the most important communication issues. Medical doctors and psychologists had significantly more access to professional interpreters, whereas paramedics and administrative staff made more use of application software. Several negative consequences on everyday care, significantly impacting its perceived quality, were raised.
Our findings showed the importance of alleviating communication difficulties with patients using a language other than French, in order to achieve health equity, and means to achieve this are discussed.
本文旨在阐明各类医院工作人员(医疗、行政和心理社会方面)与使用非法语语言的患者之间的日常沟通实践。
在位于巴黎郊区、移民比例较高的一家大学医院进行了一项横断面调查。调查对象为任何类型的医院员工,只要该员工与患者有接触。调查项目包括:与使用非法语语言的患者的日常沟通实践;感知到的沟通质量;与非法语患者沟通时遇到的问题;引发沟通困难的主要语言;改善与使用非法语语言的患者沟通的方法。使用R软件进行描述性和双变量分析。调查结果与该大学医院两年的专业口译服务记录进行了交叉分析。
2022年6月共有362名参与者回复了在线调查,其中353人没有缺失值。各类医院工作人员均有代表,其中大多数是医护人员和医生。“使用专业口译员”被列为第三常用的做法,排在“凑合应付”和“使用陪同成年人”之后。南亚语言引发了最重要的沟通问题。医生和心理学家使用专业口译员的机会明显更多,而医护人员和行政人员更多地使用应用软件。调查还提出了对日常护理的一些负面影响,这些影响显著影响了对护理质量的感知。
我们的研究结果表明,为了实现健康公平,减轻与使用非法语语言的患者沟通困难的重要性,并讨论了实现这一目标的方法。