• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

一份用于评估眼底检查理论知识的60项问卷的葡萄牙语翻译与验证。

Translation and validation to Portuguese of a 60-item questionnaire to evaluate theoretical knowledge in fundus examination.

作者信息

Ayub Gabriel, Gregorio Breno Di, Wolf Nelson, Yonamine Milena, Vasconcelos José Paulo Cabral de

机构信息

Department of Ophthalmology, Faculdade de Ciências Médicas, Universidade de Campinas, Campinas, SP, Brazil.

出版信息

Arq Bras Oftalmol. 2022 Nov 4;87(2):0015. doi: 10.5935/0004-2749.2022-0015. eCollection 2022.

DOI:10.5935/0004-2749.2022-0015
PMID:36350910
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC11619326/
Abstract

PURPOSE

To translate and validate a questionnaire that evaluates the theoretical knowledge regarding fundus examination.

METHODS

A 60-item multiple-choice English questionnaire that investigates various aspects of knowledge regarding fundus examination was translated into Portuguese. The process involved translation, back-translation, and evaluation by an expert committee. The resulting questionnaire was applied to final-year medical students and ophthalmology residents. Each included subject answered the questionnaire twice, with an interval of one week between each application. Internal consistency, test-retest reliability, inter-rater reliability, and percentage agreement were calculated.

RESULTS

Thirty participants were included (25 medical students and 5 ophthalmology residents). The pass-fail cutoff was calculated at 46, the theoretical false positives were 8.7% and the theoretical false negatives were 2.8%. The observed false positive and false negative rates were 0%. Among the 60 items, test-retest reliability was strong in 17 items, which one had a negative correlation, moderate in 14 items, which one had a negative correlation, and weak in 29 items; inter-rater reliability of 34 items was under 0.4, 17 items were between 0.4 and 0.6, and 8 items were above 0.6. One item had a negative kappa. Among the percent agreement, 10 items were between 40%-60% agreement, 50 were above 60% agreement, and 18 were above 80%. Cronbach's alpha was calculated as 0.674.

CONCLUSIONS

The translated questionnaire provided a standard instrument for future research and interventions to improve medical education in ophthalmology.

摘要

目的

翻译并验证一份评估眼底检查理论知识的问卷。

方法

一份包含60道选择题的英文问卷,用于调查眼底检查知识的各个方面,被翻译成葡萄牙语。该过程包括翻译、回译以及由专家委员会进行评估。最终形成的问卷应用于医学专业最后一年的学生和眼科住院医师。每位纳入的受试者回答问卷两次,每次回答间隔一周。计算内部一致性、重测信度、评分者间信度和百分比一致性。

结果

纳入30名受试者(25名医学生和5名眼科住院医师)。通过计算得出及格分数线为46分,理论假阳性率为8.7%,理论假阴性率为2.8%。观察到的假阳性和假阴性率均为0%。在60个项目中,17个项目的重测信度较强,其中1个项目呈负相关;14个项目的重测信度中等,其中1个项目呈负相关;29个项目的重测信度较弱;34个项目的评分者间信度低于0.4,17个项目在0.4至0.6之间,8个项目高于0.6。有1个项目的kappa值为负。在百分比一致性方面,10个项目的一致性在40%至60%之间,50个项目高于60%,18个项目高于80%。计算得出Cronbach's alpha系数为0.674。

结论

翻译后的问卷为未来改善眼科医学教育的研究和干预提供了一种标准化工具。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ffb5/11619326/9d93a94c0bfb/abo-87-02-e2022-0015-g01.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ffb5/11619326/9d93a94c0bfb/abo-87-02-e2022-0015-g01.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ffb5/11619326/9d93a94c0bfb/abo-87-02-e2022-0015-g01.jpg

相似文献

1
Translation and validation to Portuguese of a 60-item questionnaire to evaluate theoretical knowledge in fundus examination.一份用于评估眼底检查理论知识的60项问卷的葡萄牙语翻译与验证。
Arq Bras Oftalmol. 2022 Nov 4;87(2):0015. doi: 10.5935/0004-2749.2022-0015. eCollection 2022.
2
Translation and Validation of the "7-Item Eustachian Tube Dysfunction Questionnaire" to European Portuguese (PT).《“7项咽鼓管功能障碍问卷”》翻译成欧洲葡萄牙语(PT)及效度验证
Acta Med Port. 2020 Mar 2;33(3):191-197. doi: 10.20344/amp.11783.
3
[Adaptation of the Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness Questionnaire to European Portuguese (SPEED-Vp) in a Non-Clinical Sample].[非临床样本中《干眼问卷标准化患者评估》葡萄牙语欧洲版(SPEED-Vp)的改编]
Acta Med Port. 2023 Nov 2;36(11):714-722. doi: 10.20344/amp.18557. Epub 2023 Jan 11.
4
Incontinence Quiz: Translation, validation, and reproducibility in Portuguese women.尿失禁问卷:葡萄牙女性人群中的翻译、验证和可重复性
Neurourol Urodyn. 2020 Nov;39(8):2490-2497. doi: 10.1002/nau.24521. Epub 2020 Sep 22.
5
The modified patient enablement instrument: a Portuguese cross-cultural adaptation, validity and reliability study.改良患者赋权量表的葡萄牙语跨文化调适、效度和信度研究。
NPJ Prim Care Respir Med. 2017 Jan 12;27:16087. doi: 10.1038/npjpcrm.2016.87.
6
Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Current Opioid Misuse Measure for European Portuguese.欧洲葡萄牙语版当前阿片类药物滥用测量工具的翻译、文化调适与验证
Acta Med Port. 2020 Apr 1;33(4):261-268. doi: 10.20344/amp.12015.
7
The translation and validation of the surgical anxiety questionnaire into the modern standard Arabic language: results from classical test theory and item response theory analyses.将手术焦虑问卷翻译成现代标准阿拉伯语并进行验证:来自经典测试理论和项目反应理论分析的结果。
BMC Psychiatry. 2024 Oct 16;24(1):694. doi: 10.1186/s12888-024-06142-y.
8
Translation, Cultural Adaptation and Validation of "PROMIS GI - Disrupted Swallowing" Scale for the Portuguese Language.《PROMIS GI - 吞咽障碍量表》的葡萄牙语翻译、文化调适和验证。
Acta Med Port. 2023 Nov 2;36(11):706-713. doi: 10.20344/amp.19161. Epub 2023 Mar 24.
9
Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye.增强跨文化适应和验证过程:对一种自我报告干眼测量工具的巴西葡萄牙语版本进行语言和心理计量学测试。
J Clin Epidemiol. 2015 Apr;68(4):370-8. doi: 10.1016/j.jclinepi.2014.07.009. Epub 2014 Dec 17.
10
Study protocol of psychometric properties of the Spanish translation of a competence test in evidence based practice: the Fresno test.循证实践能力测试西班牙语翻译版(弗雷斯诺测试)心理测量学特性的研究方案
BMC Health Serv Res. 2009 Feb 24;9:37. doi: 10.1186/1472-6963-9-37.

本文引用的文献

1
Comparison of conventional and wide field direct ophthalmoscopy on medical students' self-confidence for fundus examination: a 1-year follow-up.传统直接检眼镜与广角直接检眼镜对医学生眼底检查自信心影响的比较:一年随访
BMC Med Educ. 2021 Sep 26;21(1):507. doi: 10.1186/s12909-021-02942-y.
2
Development and validation of a multiple-choice questionnaire-based theoretical test in direct ophthalmoscopy.直接检眼镜理论考试多选题问卷的编制与验证。
Acta Ophthalmol. 2019 Nov;97(7):700-706. doi: 10.1111/aos.14065. Epub 2019 Feb 28.
3
Contrasting groups' standard setting for consequences analysis in validity studies: reporting considerations.
效度研究中结果分析的对比组标准设定:报告考量因素
Adv Simul (Lond). 2018 Mar 9;3:5. doi: 10.1186/s41077-018-0064-7. eCollection 2018.
4
Global causes of blindness and distance vision impairment 1990-2020: a systematic review and meta-analysis.全球失明和远距离视力损伤原因 1990-2020:系统回顾和荟萃分析。
Lancet Glob Health. 2017 Dec;5(12):e1221-e1234. doi: 10.1016/S2214-109X(17)30393-5. Epub 2017 Oct 11.
5
Guidelines for developing, translating, and validating a questionnaire in perioperative and pain medicine.围手术期与疼痛医学领域问卷的开发、翻译及验证指南。
Saudi J Anaesth. 2017 May;11(Suppl 1):S80-S89. doi: 10.4103/sja.SJA_203_17.
6
Teaching ophthalmoscopy to medical students (TOTeMS) II: A one-year retention study.向医学生教授检眼镜检查法(TOTeMS)II:一项为期一年的留存率研究。
Am J Ophthalmol. 2014 Mar;157(3):747-8. doi: 10.1016/j.ajo.2013.12.013.
7
Teaching ophthalmoscopy to medical students (the TOTeMS study).向医学生教授检眼镜检查(TOTeMS 研究)。
Am J Ophthalmol. 2013 Nov;156(5):1056-1061.e10. doi: 10.1016/j.ajo.2013.06.022. Epub 2013 Sep 13.
8
Interrater reliability: the kappa statistic.组内一致性:kappa 统计量。
Biochem Med (Zagreb). 2012;22(3):276-82.
9
Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline.用于跨文化医疗保健研究的工具或量表的翻译、改编和验证:清晰易用的指南。
J Eval Clin Pract. 2011 Apr;17(2):268-74. doi: 10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x. Epub 2010 Sep 28.
10
Cross-cultural adaptation of research instruments: language, setting, time and statistical considerations.研究工具的跨文化调适:语言、情境、时间和统计考量。
BMC Med Res Methodol. 2010 Feb 10;10:13. doi: 10.1186/1471-2288-10-13.