Suppr超能文献

跨文化适应的魁北克以患者为中心的协调的护理团队问卷在法国的使用。

Cross-cultural adaptation of the Quebecois Patient-Centered Coordination by a Care Team Questionnaire for use in France.

机构信息

Univ Angers, POPS (Préventions, organisations et parcours en soins primaires), SFR ICAT, F-49000, Angers, France.

Department of Pharmacy, University of Angers, 49000, Angers, France.

出版信息

BMC Prim Care. 2024 Oct 12;25(1):364. doi: 10.1186/s12875-024-02606-y.

Abstract

BACKGROUND

The prevalence of chronic disease and multimorbidity is increasing and the associated disease and treatment burden is particularly heavy. Coordinated multidisciplinary, patient-centered care is particularly important for people living with chronic disease or multimorbidity. There was no valid tool to measure the quality of coordinated patient-centered care from the patient's perspective until the Patient-Centered Coordination by a Care Team (PCCCT) questionnaire was recently developed in Canada (Quebec/Ontario). The Quebecois version has been validated but is not directly transferable to France due to linguistic, cultural and health system differences between the two countries. To perform a cross-cultural adaptation of the Quebecois PCCCT questionnaire is therefore necessary to obtain a questionnaire's new version adapted for use in France, ensuring item and semantic equivalence.

METHODS

The adaptation process consisted of two stages, both of which were supervised by a scientific committee made up of five healthcare professionals. The first stage was a Delphi consensus involving a multidisciplinary healthcare professional panel to evaluate and harmonize the clarity and appropriateness of the questionnaire for patients in the French health system. During the second stage, adult patients with one or more chronic diseases, from various age, sex, socio-occupational categories, assessed the comprehensibility and conformity of the adapted version of the questionnaire resulting from stage 1 and improved it if necessary. This was achieved using cognitive interviews.

RESULTS

During Stage 1, two rounds were undertaken with 10 professional experts resulting in consensual reformulation of 10 out of the 14 items. These newly formulated items and the 4 remaining items were submitted to patients in Stage 2. Cognitive interviews were undertaken with 14 patients, testing 3 successively adapted versions of the questionnaire, until three consecutive patients did not find any ambiguity or misunderstanding. The final version resulting from the cross-cultural adaptation process aimed at being used in France, has item and semantic equivalence to the original Quebecois version.

CONCLUSIONS

Measurement equivalence will be addressed in a future study. This French version is intended to be a useful resource for the health system reforms aimed at promoting more integrated and patient-centered care pathways.

摘要

背景

慢性病和多种疾病的患病率不断增加,相关疾病和治疗负担尤其沉重。对于患有慢性病或多种疾病的患者,协调多学科、以患者为中心的护理尤为重要。直到最近,加拿大(魁北克/安大略省)开发了患者为中心的护理团队协调(PCCCT)问卷,才有了一种从患者角度衡量协调以患者为中心的护理质量的有效工具。魁北克版本已经过验证,但由于两国在语言、文化和卫生系统方面存在差异,无法直接转移到法国。因此,需要对魁北克 PCCCT 问卷进行跨文化适应性调整,以获得适用于法国的新版本,确保项目和语义等效。

方法

适应过程分为两个阶段,均由一个由五名医疗保健专业人员组成的科学委员会监督。第一阶段是德尔菲共识,涉及多学科医疗保健专业人员小组,以评估和协调法语卫生系统中患者对问卷的清晰度和适宜性。在第二阶段,来自不同年龄、性别、社会职业类别的患有一种或多种慢性病的成年患者评估了第一阶段得出的适应性问卷的可理解性和一致性,并在必要时对其进行了改进。这是通过认知访谈来实现的。

结果

在第一阶段,进行了两轮,有 10 名专业专家参与,结果对 14 个项目中的 10 个进行了一致的重新表述。这些新制定的项目和其余 4 个项目提交给了第二阶段的患者。对 14 名患者进行了认知访谈,测试了问卷的 3 个连续适应性版本,直到连续 3 名患者没有发现任何歧义或误解。从跨文化适应过程中得出的最终版本旨在在法国使用,与原始魁北克版本具有项目和语义等效性。

结论

将在未来的研究中解决测量等效性问题。这个法语版本旨在成为旨在促进更综合和以患者为中心的护理途径的卫生系统改革的有用资源。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/b392/11471038/3bdfb19c6730/12875_2024_2606_Fig1_HTML.jpg

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验