• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

[When patients and doctors don't speak the same language-- concepts of interpretation practice].

作者信息

Weiss R, Stuker R

出版信息

Soz Praventivmed. 1999;44(6):257-63. doi: 10.1007/BF01358974.

DOI:10.1007/BF01358974
PMID:10674318
Abstract

In the Swiss Health Care System, working with an interpreter while medically treating migrants speaking a foreign language has become a common practice. However, the theoretical and conceptional framework of this practice has not yet been sufficiently elaborated. Specifically, the presence of an interpreter leads to a triadic interviewing situation that has implications for the medical treatment. Though an interpreter can improve and deepen the understanding between patient and physician, the communication can also become more complex and difficult with his or her presence. The article sheds light on the perspectives that arise from this situation by defining different role models for medical interpreters and discussing their advantages and disadvantages. The discussion focuses on the four following ideal types: word-for-word translation, cultural mediation, patient advocacy and co-therapy. The choice of interpreter's role in influenced by the institutional setting, the kind of treatment chosen as well as by the concrete interaction. To illustrate the different roles as they manifest in the therapeutic situation, examples from taped and retranslated interviews are presented. Doctor-patient interviews will illustrate the different roles interpreters take over while interpreting medical interviews with migrant patients speaking a foreign language.

摘要

相似文献

1
[When patients and doctors don't speak the same language-- concepts of interpretation practice].
Soz Praventivmed. 1999;44(6):257-63. doi: 10.1007/BF01358974.
2
Arabic-speaking migrants' experiences of the use of interpreters in healthcare: a qualitative explorative study.讲阿拉伯语的移民在医疗保健中使用口译员的体验:一项定性探索性研究。
Int J Equity Health. 2014 Jun 16;13:49. doi: 10.1186/1475-9276-13-49.
3
[If the provision of information runs into the language barrier--about the cooperation with interpreters].
Ther Umsch. 2007 Oct;64(10):575-9. doi: 10.1024/0040-5930.64.10.575.
4
Working with interpreters when working with forced migrants in mental health.在精神健康领域与被迫移民一起工作时使用口译员。
Int Rev Psychiatry. 2022 Sep;34(6):613-621. doi: 10.1080/09540261.2022.2073202. Epub 2022 May 10.
5
Migrants' perceptions of using interpreters in health care.移民对在医疗保健中使用翻译的看法。
Int Nurs Rev. 2009 Dec;56(4):461-9. doi: 10.1111/j.1466-7657.2009.00738.x.
6
How interpreters influence patient participation in medical consultations: The confluence of verbal and nonverbal dimensions of interpreter-mediated clinical communication.译员如何影响患者参与医疗咨询:口译介导的临床沟通中言语和非言语维度的融合。
Patient Educ Couns. 2018 Oct;101(10):1804-1813. doi: 10.1016/j.pec.2018.05.006. Epub 2018 May 5.
7
Informal interpreting in general practice: Comparing the perspectives of general practitioners, migrant patients and family interpreters.全科医疗中的非正式口译:比较全科医生、移民患者和家庭口译员的观点。
Patient Educ Couns. 2016 Jun;99(6):981-7. doi: 10.1016/j.pec.2015.12.021. Epub 2015 Dec 31.
8
Boundaries and conditions of interpretation in multilingual and multicultural elderly healthcare.多语言和多文化背景下老年保健中的口译界限与条件
BMC Health Serv Res. 2015 Oct 6;15:458. doi: 10.1186/s12913-015-1124-5.
9
Language difficulties in an outpatient clinic in Switzerland.瑞士一家门诊诊所中的语言障碍问题。
Soz Praventivmed. 1999;44(6):283-7. doi: 10.1007/BF01358978.
10
Investigating empathy in interpreter-mediated simulated consultations: An explorative study.在口译介导的模拟咨询中调查同理心:一项探索性研究。
Patient Educ Couns. 2018 Jan;101(1):33-42. doi: 10.1016/j.pec.2017.07.022. Epub 2017 Jul 23.

引用本文的文献

1
The evolution of a healthcare interpreting service mapped against the bilingual health communication model: a historical qualitative case study.基于双语健康传播模型的医疗口译服务演变:一项历史定性案例研究
Public Health Rev. 2020 Aug 4;41:19. doi: 10.1186/s40985-020-00123-8. eCollection 2020.
2
Doctor-patient communication: a skill needed in saudi arabia.医患沟通:沙特阿拉伯所需的一项技能。
J Family Community Med. 2002 Jan;9(1):51-6.
3
The importance of interpreters to insure quality of care for migrants.口译员对于确保为移民提供高质量医疗服务的重要性。

本文引用的文献

1
How to work with an interpreter.如何与口译员合作。
BMJ. 1995 Aug 26;311(7004):555-7. doi: 10.1136/bmj.311.7004.555.
2
Role conflict among 'culture brokers': the experience of native Canadian medical interpreters.
Soc Sci Med. 1984;18(3):283-6. doi: 10.1016/0277-9536(84)90092-3.
3
The use of interpreters in interviewing.访谈中口译员的使用。
Ment Hyg. 1966 Apr;50(2):214-7.
Soz Praventivmed. 1999;44(6):245-7. doi: 10.1007/BF01358972.
4
Cross-cultural communication. The special case of interpreters in health care.跨文化交流。医疗保健领域口译员的特殊情况。
JAMA. 1985 Dec 20;254(23):3344-8. doi: 10.1001/jama.254.23.3344.
5
Working with interpreters.与口译员合作。
J Fam Pract. 1986 Feb;22(2):131, 134-8.
6
Some problems of cross-cultural psychotherapy with refugees seeking treatment.为难民提供跨文化心理治疗时存在的一些问题。
Am J Psychoanal. 1989 Mar;49(1):19-32; discussion 33-50. doi: 10.1007/BF01248392.