Suppr超能文献

[When patients and doctors don't speak the same language-- concepts of interpretation practice].

作者信息

Weiss R, Stuker R

出版信息

Soz Praventivmed. 1999;44(6):257-63. doi: 10.1007/BF01358974.

Abstract

In the Swiss Health Care System, working with an interpreter while medically treating migrants speaking a foreign language has become a common practice. However, the theoretical and conceptional framework of this practice has not yet been sufficiently elaborated. Specifically, the presence of an interpreter leads to a triadic interviewing situation that has implications for the medical treatment. Though an interpreter can improve and deepen the understanding between patient and physician, the communication can also become more complex and difficult with his or her presence. The article sheds light on the perspectives that arise from this situation by defining different role models for medical interpreters and discussing their advantages and disadvantages. The discussion focuses on the four following ideal types: word-for-word translation, cultural mediation, patient advocacy and co-therapy. The choice of interpreter's role in influenced by the institutional setting, the kind of treatment chosen as well as by the concrete interaction. To illustrate the different roles as they manifest in the therapeutic situation, examples from taped and retranslated interviews are presented. Doctor-patient interviews will illustrate the different roles interpreters take over while interpreting medical interviews with migrant patients speaking a foreign language.

摘要

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验