Suppr超能文献

不仅仅是“勉强应付”:影响医疗服务提供者选择口译员的因素。

Not just "getting by": factors influencing providers' choice of interpreters.

作者信息

Hsieh Elaine

机构信息

Department of Communication, University of Oklahoma, 610 Elm Ave #101, Norman, OK, 73019, USA,

出版信息

J Gen Intern Med. 2015 Jan;30(1):75-82. doi: 10.1007/s11606-014-3066-8. Epub 2014 Oct 23.

Abstract

BACKGROUND

Providers consistently underutilize professional interpreters in healthcare settings even when they perceive benefits to using professional interpreters and when professional interpreters are readily available. Little is known about providers' decision-making processes that shape their use of interpreters.

OBJECTIVE

To understand the variety of considerations and parameters that influence providers' decisions regarding interpreters.

DESIGN

A qualitative, semi-structured interview guide was used to explore providers' decision making about interpreter use. The author conducted 8 specialty-specific focus groups and 14 individual interviews, each lasting 60-90 minutes.

PARTICIPANTS

Thirty-nine healthcare professionals were recruited from five specialties (i.e., nursing, mental health, emergency medicine, oncology, and obstetrics-gynecology) in a large academic medical center characterized as having "excellent" interpreter services.

APPROACH

Audio-recorded interviews and focus groups were transcribed and analyzed using grounded theory to develop a theoretical framework for providers' decision-making processes.

KEY RESULTS

Four factors influence providers' choice of interpreters: (a) time constraints, (b) alliances of care, (c) therapeutic objectives, and (d) organizational-level considerations. The findings highlight (a) providers' calculated use of interpreters and interpreting modalities, (b) the complexity of the functions and impacts of time in providers' decision-making process, and (c) the importance of organizational structures and support for appropriate and effective interpreter utilization.

CONCLUSIONS

Providers actively engage in calculated use of professional interpreters, employing specific factors in their decision-making processes. Providers' understanding of time is complex and multidimensional, including concerns about disruptions to their schedules, overburdening others' workloads, and clinical urgency of patient condition, among others. When providers make specific choices due to time pressure, they are influenced by interpersonal, organizational, therapeutic, and ethical considerations. Organizational resources and guidelines need to be consistent with institutional policies and professional norms; otherwise, providers risk making flawed assessments about the effective and appropriate use of interpreters in bilingual health care.

摘要

背景

在医疗环境中,即使医疗服务提供者意识到使用专业口译员有好处且专业口译员随时可用,他们也一直未充分利用专业口译员。对于影响医疗服务提供者口译员使用决策过程的因素,我们了解甚少。

目的

了解影响医疗服务提供者关于口译员决策的各种考虑因素和参数。

设计

采用定性的半结构化访谈指南来探究医疗服务提供者对口译员使用的决策过程。作者开展了8个特定专业的焦点小组讨论和14次个人访谈,每次持续60 - 90分钟。

参与者

从一家大型学术医疗中心的五个专业(即护理、心理健康、急诊医学、肿瘤学和妇产科)招募了39名医疗专业人员,该医疗中心的口译服务被认为是“优秀”的。

方法

对访谈和焦点小组讨论进行录音,转录后使用扎根理论进行分析,以建立医疗服务提供者决策过程的理论框架。

主要结果

四个因素影响医疗服务提供者对口译员的选择:(a)时间限制,(b)护理联盟,(c)治疗目标,以及(d)组织层面的考虑因素。研究结果突出了(a)医疗服务提供者对口译员和口译方式的精打细算的使用,(b)时间在医疗服务提供者决策过程中的功能和影响的复杂性,以及(c)组织结构和支持对于适当和有效利用口译员的重要性。

结论

医疗服务提供者积极且有策略地使用专业口译员,在决策过程中考虑特定因素。医疗服务提供者对时间的理解是复杂且多维度的,包括对自身日程安排被打乱、加重他人工作量以及患者病情临床紧迫性等方面的担忧。当医疗服务提供者因时间压力做出特定选择时,他们会受到人际、组织、治疗和伦理等方面的考虑因素的影响。组织资源和指南需要与机构政策和专业规范保持一致;否则,医疗服务提供者在双语医疗中对口译员的有效和适当使用可能会做出有缺陷的评估。

相似文献

1
Not just "getting by": factors influencing providers' choice of interpreters.
J Gen Intern Med. 2015 Jan;30(1):75-82. doi: 10.1007/s11606-014-3066-8. Epub 2014 Oct 23.
2
Bilingual health communication: distinctive needs of providers from five specialties.
Health Commun. 2013;28(6):557-67. doi: 10.1080/10410236.2012.702644. Epub 2012 Aug 13.
3
Not all are desired: providers' views on interpreters' emotional support for patients.
Patient Educ Couns. 2010 Nov;81(2):192-7. doi: 10.1016/j.pec.2010.04.004. Epub 2010 Apr 28.
4
Provider-interpreter collaboration in bilingual health care: competitions of control over interpreter-mediated interactions.
Patient Educ Couns. 2010 Feb;78(2):154-9. doi: 10.1016/j.pec.2009.02.017. Epub 2009 Apr 8.
5
Getting by: underuse of interpreters by resident physicians.
J Gen Intern Med. 2009 Feb;24(2):256-62. doi: 10.1007/s11606-008-0875-7. Epub 2008 Dec 17.
6
Language interpretation conditions and boundaries in multilingual and multicultural emergency healthcare.
BMC Int Health Hum Rights. 2018 Jun 5;18(1):23. doi: 10.1186/s12914-018-0157-3.
7
Medical interpreters as tools: dangers and challenges in the utilitarian approach to interpreters' roles and functions.
Patient Educ Couns. 2012 Oct;89(1):158-62. doi: 10.1016/j.pec.2012.07.001. Epub 2012 Jul 31.
8
Understanding medical interpreters: reconceptualizing bilingual health communication.
Health Commun. 2006;20(2):177-86. doi: 10.1207/s15327027hc2002_9.
9
Difficulties in using interpreters in clinical encounters as experienced by immigrants living in Sweden.
J Clin Nurs. 2016 Jun;25(11-12):1721-8. doi: 10.1111/jocn.13226. Epub 2016 Feb 16.

引用本文的文献

2
Strategies to Increase Professional Interpreting in Clinical Settings: A Systematic Review.
JAMA Netw Open. 2025 Jul 1;8(7):e2521492. doi: 10.1001/jamanetworkopen.2025.21492.
3
Researcher Perceptions of Inclusion of Study Participants Who Use Languages Other Than English.
JAMA Netw Open. 2025 Mar 3;8(3):e252380. doi: 10.1001/jamanetworkopen.2025.2380.
5
Artificial intelligence in clinical settings: a systematic review of its role in language translation and interpretation.
Ann Transl Med. 2024 Dec 24;12(6):117. doi: 10.21037/atm-24-162. Epub 2024 Dec 17.
6
Development and testing of a remote hybrid SMS/web-based perioperative messenger: A mixed-methods study.
Digit Health. 2024 Dec 15;10:20552076241288760. doi: 10.1177/20552076241288760. eCollection 2024 Jan-Dec.
8
Language interpretation and translation in emergency care: A scoping review protocol.
PLoS One. 2024 Nov 19;19(11):e0314049. doi: 10.1371/journal.pone.0314049. eCollection 2024.
9

本文引用的文献

1
Turkish migrant GP patients' expression of emotional cues and concerns in encounters with and without informal interpreters.
Patient Educ Couns. 2014 Oct;97(1):23-9. doi: 10.1016/j.pec.2014.07.007. Epub 2014 Jul 12.
3
The challenge of communication in interpreted consultations in diabetes care: a mixed methods study.
Br J Gen Pract. 2013 Feb;63(607):e125-33. doi: 10.3399/bjgp13X663082.
4
Getting past getting by: training culturally and linguistically competent bilingual physicians.
J Pediatr. 2012 Jun;160(6):891-892.e1. doi: 10.1016/j.jpeds.2012.02.032.
6
Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters.
Patient Educ Couns. 2012 May;87(2):226-32. doi: 10.1016/j.pec.2011.08.006. Epub 2011 Sep 17.
7
The use of Spanish language skills by physicians and nurses: policy implications for teaching and testing.
J Gen Intern Med. 2012 Jan;27(1):117-23. doi: 10.1007/s11606-011-1779-5. Epub 2011 Jul 20.
8
Interpretation in consultations with immigrant patients with cancer: how accurate is it?
J Clin Oncol. 2011 Jul 10;29(20):2801-7. doi: 10.1200/JCO.2010.34.3335. Epub 2011 Jun 13.
9
Patterns of interpreter use for hospitalized patients with limited English proficiency.
J Gen Intern Med. 2011 Jul;26(7):712-7. doi: 10.1007/s11606-010-1619-z. Epub 2011 Feb 19.
10
Do hospitals measure up to the national culturally and linguistically appropriate services standards?
Med Care. 2010 Dec;48(12):1080-7. doi: 10.1097/MLR.0b013e3181f380bc.

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验