Sowtali Siti Noorkhairina, Yusoff Dariah Mohd, Harith Sakinah, Mohamed Monniaty
Kulliyyah of Nursing, International Islamic University Malaysia, Level 2, Jalan Hospital Campus, P.O. Box 141, 25710 Kuantan, Pahang Darul Makmur, Malaysia.
Nursing Programme, School of Health Sciences, Universiti Sains Malaysia, 16150 Kubang Kerian, Kelantan, Malaysia.
J Arrhythm. 2016 Apr;32(2):112-8. doi: 10.1016/j.joa.2015.10.003. Epub 2015 Nov 25.
To date, there is a lack of published studies on assessment tools to evaluate the effectiveness of stroke education programs.
This study developed and validated the Malay language version of the Stroke Knowledge Test research instrument. This study involved translation, validity, and reliability phases. The instrument underwent backward and forward translation of the English version into the Malay language. Nine experts reviewed the content for consistency, clarity, difficulty, and suitability for inclusion. Perceived usefulness and utilization were obtained from experts' opinions. Later, face validity assessment was conducted with 10 stroke patients to determine appropriateness of sentences and grammar used. A pilot study was conducted with 41 stroke patients to determine the item analysis and reliability of the translated instrument using the Kuder Richardson 20 or Cronbach's alpha.
The final Malay version Stroke Knowledge Test included 20 items with good content coverage, acceptable item properties, and positive expert review ratings. Psychometric investigations suggest that Malay version Stroke Knowledge Test had moderate reliability with Kuder Richardson 20 or Cronbach's alpha of 0.58. Improvement is required for Stroke Knowledge Test items with unacceptable difficulty indices. Overall, the average rating of perceived usefulness and perceived utility of the instruments were both 72.7%, suggesting that reviewers were likely to use the instruments in their facilities.
Malay version Stroke Knowledge Test was a valid and reliable tool to assess educational needs and to evaluate stroke knowledge among participants of group-based stroke education programs in Malaysia.
迄今为止,缺乏关于评估中风教育项目效果的评估工具的已发表研究。
本研究开发并验证了马来语版的中风知识测试研究工具。本研究包括翻译、效度和信度阶段。该工具经历了从英文版到马来语的回译和前译。九位专家对内容的一致性、清晰度、难度和纳入的适宜性进行了审查。从专家意见中获取了感知有用性和实用性。随后,对10名中风患者进行了表面效度评估,以确定所使用句子和语法的适宜性。对41名中风患者进行了一项预试验,以使用库德-理查森20公式或克朗巴哈系数确定翻译工具的项目分析和信度。
最终的马来语版中风知识测试包括20个项目,具有良好的内容覆盖、可接受的项目属性和积极的专家评审评分。心理测量学调查表明,马来语版中风知识测试的信度中等,库德-理查森20公式或克朗巴哈系数为0.58。难度指数不可接受的中风知识测试项目需要改进。总体而言,该工具的感知有用性和感知实用性的平均评分均为72.7%,表明评审人员可能会在其机构中使用该工具。
马来语版中风知识测试是一种有效且可靠的工具,可用于评估马来西亚基于小组的中风教育项目参与者的教育需求并评估其中风知识。