Valdés Kroff Jorge R, Dussias Paola E, Gerfen Chip, Perrotti Lauren, Bajo M Teresa
University of Florida.
Pennsylvania State University.
Linguist Approaches Biling. 2017 Feb 4;7(2):163-198. doi: 10.1075/lab.15010.val.
Using code-switching as a tool to illustrate how language experience modulates comprehension, the visual world paradigm was employed to examine the extent to which gender-marked Spanish determiners facilitate upcoming target nouns in a group of Spanish-English bilingual code-switchers. The first experiment tested target Spanish nouns embedded in a carrier phrase (Experiment 1b) and included a control Spanish monolingual group (Experiment 1a). The second set of experiments included critical trials in which participants heard code-switches from Spanish determiners into English nouns (e.g., la house) either in a fixed carrier phrase (Experiment 2a) or in variable and complex sentences (Experiment 2b). Across the experiments, bilinguals revealed an asymmetric gender effect in processing, showing facilitation only for feminine target items. These results reflect the asymmetric use of gender in the production of code-switched speech. The extension of the asymmetric effect into Spanish (Experiment 1b) underscores the permeability between language modes in bilingual code-switchers.
使用语码转换作为一种工具来说明语言经验如何调节理解,视觉世界范式被用于检验带有性别的西班牙语限定词在多大程度上促进了一组西班牙-英语双语语码转换者对即将出现的目标名词的理解。第一个实验测试了嵌入在载体短语中的目标西班牙语名词(实验1b),并包括一个对照西班牙语单语组(实验1a)。第二组实验包括关键试验,在这些试验中,参与者在固定的载体短语(实验2a)或可变且复杂的句子(实验2b)中听到从西班牙语限定词到英语名词的语码转换(例如,la house)。在所有实验中,双语者在加工过程中表现出不对称的性效应,仅对阴性目标项目有促进作用。这些结果反映了在语码转换言语产生中性别使用的不对称性。不对称效应扩展到西班牙语(实验1b)强调了双语语码转换者语言模式之间的渗透性。