University Hospital Basel, Basel, Switzerland.
J Gen Intern Med. 2018 Nov;33(11):1885-1891. doi: 10.1007/s11606-018-4618-0. Epub 2018 Aug 24.
While the need to address language barriers to provide quality care for all is generally accepted, little is known about the complexities of decision-making around patients' limited language proficiency in everyday clinical encounters.
To understand how linguistic complexities shape cross-cultural encounters by incorporating the perspective of both, patients and physicians.
A qualitative hospital study with semi-structured interviews and participant-observation in a Swiss University Hospital. Thirty-two encounters were observed and 94 interviews conducted.
Sixteen patients of Turkish and 16 of Albanian origin and all actors (administration, nurses, physicians, if required, interpreters) involved in the patients' entire process.
Interviews were audio-recorded and transcribed verbatim. A thematic content analysis was conducted using MAXQDA. For reporting, the COREQ guidelines were used.
Three themes were relevant to patients and physicians alike: Assessment of the language situation, the use of interpreters, and dealing with conversational limits. Physicians tend to assess patients' language proficiency by their body language, individual demeanor, or adequacy of responses to questions. Physicians use professional interpreters for "high-stakes" conversations, and "get by" through "low-stakes" topics by resorting to bilingual family members, for example. Patients are driven by factors like fearing costs or the wish to manage on their own. High acceptance of conversational limits by patients and physicians alike stands in stark contrast to the availability of interpreters.
The decision for or against interpreter use in the "real world" of clinical care is complex and shaped by small, frequently inconspicuous decisions with potential for suboptimal health care. Physicians occupy a key position in the decision-making to initiate the process of medical interpreting. The development and testing of a conceptual framework close to practice is crucial for guiding physicians' assessment of patients' language proficiency and their decision-making on the use of interpreting services.
尽管人们普遍认为需要解决语言障碍,为所有人提供高质量的护理,但对于在日常临床接触中患者语言能力有限的情况下,决策的复杂性知之甚少。
通过纳入患者和医生的观点,了解语言复杂性如何影响跨文化交流。
在瑞士一所大学医院进行的定性医院研究,采用半结构化访谈和参与者观察。观察了 32 次就诊,并进行了 94 次访谈。
16 名土耳其裔和 16 名阿尔巴尼亚裔患者,以及参与患者整个流程的所有相关人员(行政人员、护士、医生,如果需要,翻译)。
访谈进行了录音,并逐字记录。使用 MAXQDA 进行了主题内容分析。报告采用了 COREQ 指南。
有三个主题与患者和医生都相关:语言状况评估、使用翻译和处理会话限制。医生倾向于通过患者的肢体语言、个人举止或对问题的回答充分性来评估患者的语言能力。医生在“高风险”对话中使用专业翻译,在“低风险”话题中则依赖双语家庭成员等方式“勉强应对”。患者的决策受到担心费用或希望自行处理等因素的驱动。患者和医生对会话限制的高度接受与翻译人员的可用性形成鲜明对比。
在临床护理的“真实世界”中,是否使用翻译的决策是复杂的,受到许多细微、经常不显眼的决策的影响,这些决策可能导致医疗保健效果不佳。医生在决定是否启动医学翻译过程中处于关键地位。贴近实践的概念框架的开发和测试对于指导医生评估患者的语言能力以及决定是否使用翻译服务至关重要。