Basu Gaurab, Costa Vonessa Phillips, Jain Priyank
Instructor in medicine at Harvard Medical School in Boston, a primary care physician at Cambridge Health Alliance, and a co-director of the Cambridge Health Alliance Internal Medicine Residency Program's health advocacy and social medicine curriculum.
Manager of multicultural affairs and patient services at Cambridge Health Alliance in Cambridge, Massachusetts, and interim secretary of the Forum on the Coordination of Interpreter Services and former secretary of the International Medical Interpreters Association.
AMA J Ethics. 2017 Mar 1;19(3):245-252. doi: 10.1001/journalofethics.2017.19.3.ecas2-1703.
Access to language services is a required and foundational component of care for patients with limited English proficiency (LEP). National standards for medical interpreting set by the US Department of Health and Human Services and by the National Council on Interpreting in Health Care establish the role of qualified medical interpreters in the provision of care in the United States. In the vignette, the attending physician infringes upon the patient's right to appropriate language services and renders unethical care. Clinicians are obliged to create systems and a culture that ensure quality care for patients with LEP.
对于英语水平有限(LEP)的患者而言,获得语言服务是医疗护理的必要且基础的组成部分。美国卫生与公众服务部以及医疗保健口译全国委员会制定的医学口译国家标准,确立了合格医学口译员在美国医疗护理提供过程中的作用。在上述案例中,主治医生侵犯了患者获得适当语言服务的权利,并提供了不道德的护理。临床医生有义务建立相关制度和营造一种文化氛围,以确保为英语水平有限的患者提供优质护理。