• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

在对西开普省手臂、肩部和手部残疾阿非利卡语预终稿问卷进行翻译和跨文化调适后的预测试期间进行认知访谈。

Cognitive Interviewing during Pretesting of the Prefinal Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire following Translation and Cross-Cultural Adaptation.

作者信息

de Klerk Susan, Jerosch-Herold Christina, Buchanan Helen, van Niekerk Lana

机构信息

Division of Occupational Therapy, Stellenbosch University, Cape Town 8000, South Africa.

School of Health Sciences, University of East Anglia, Norwich NR4 7TJ, UK.

出版信息

Occup Ther Int. 2020 Oct 10;2020:3749575. doi: 10.1155/2020/3749575. eCollection 2020.

DOI:10.1155/2020/3749575
PMID:33100934
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC7576342/
Abstract

When patient-reported measures are translated and cross-culturally adapted into any language, the process should conclude with cognitive interviewing during pretesting. This article reports on translation and cross-cultural adaptation of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire into Afrikaans (for the Western Cape). This qualitative component of a clinical measurement, longitudinal study was aimed at the pretesting and cognitive interviewing of the prefinal Afrikaans (for the Western Cape) DASH questionnaire highlighting the iterative nature thereof. Twenty-two females and eight males with upper limb conditions were recruited to participate at public health care facilities in the Western Cape of South Africa. Cognitive interviews were conducted as a reparative approach with an iterative process through retrospective verbal probing during a debriefing session with 30 participants once they answered all 30 items of the translated DASH questionnaire. The sample included Afrikaans-speaking persons from low socioeconomic backgrounds, with low levels of education and employment (24 of 30 were unemployed). Pragmatic factors and measurement issues were addressed during the interviews. This study provides confirmation that both pragmatic factors and measurement issues need consideration in an iterative process as part of a reparative methodology towards improving patient-reported measures and ensuring strong content validity.

摘要

当患者报告的测量工具被翻译并跨文化适应为任何语言时,该过程应以预测试期间的认知访谈作为结束。本文报告了《上肢、肩部和手部功能障碍(DASH)问卷》翻译成南非荷兰语(用于西开普省)并进行跨文化适应的情况。这项临床测量纵向研究的定性部分旨在对最终版之前的南非荷兰语(用于西开普省)DASH问卷进行预测试和认知访谈,突出其迭代性质。招募了22名女性和8名患有上肢疾病的男性,在南非西开普省的公共卫生保健机构参与研究。认知访谈作为一种修复性方法进行,在30名参与者回答完翻译后的DASH问卷的所有30个项目后,在汇报环节通过回顾性口头探查进行迭代过程。样本包括来自社会经济背景较低、教育和就业水平较低的讲南非荷兰语的人(30人中有24人失业)。访谈中讨论了实用因素和测量问题。这项研究证实,作为修复性方法的一部分,在迭代过程中需要考虑实用因素和测量问题,以改进患者报告的测量工具并确保强大的内容效度。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/8dc4/7576342/9b27e07b95dc/OTI2020-3749575.001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/8dc4/7576342/9b27e07b95dc/OTI2020-3749575.001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/8dc4/7576342/9b27e07b95dc/OTI2020-3749575.001.jpg

相似文献

1
Cognitive Interviewing during Pretesting of the Prefinal Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire following Translation and Cross-Cultural Adaptation.在对西开普省手臂、肩部和手部残疾阿非利卡语预终稿问卷进行翻译和跨文化调适后的预测试期间进行认知访谈。
Occup Ther Int. 2020 Oct 10;2020:3749575. doi: 10.1155/2020/3749575. eCollection 2020.
2
Structural and cross-cultural validity of the Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire.西开普省上肢残疾问卷(DASH)阿非利堪斯语版的结构和跨文化效度。
J Patient Rep Outcomes. 2023 Jan 11;7(1):1. doi: 10.1186/s41687-022-00536-w.
3
Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation.在呈现西开普省手臂、肩部和手部残疾(DASH)问卷的阿非利卡语预终稿时的共同决策与社区翻译实践:改进翻译和跨文化适应的建议
J Patient Rep Outcomes. 2019 Aug 14;3(1):52. doi: 10.1186/s41687-019-0144-z.
4
The cross-cultural adaptation of the DASH questionnaire in Thai (DASH-TH).DASH 问卷的泰语跨文化调适(DASH-TH)。
J Hand Ther. 2014 Jan-Mar;27(1):49-54. doi: 10.1016/j.jht.2013.08.020. Epub 2013 Oct 5.
5
Evaluation of the Chinese version of the Disability of the Arm, Shoulder and Hand (DASH-HKPWH): cross-cultural adaptation process, internal consistency and reliability study.上肢、肩部和手部功能障碍中文版(DASH-HKPWH)的评估:跨文化适应过程、内部一致性和可靠性研究
J Hand Ther. 2004 Oct-Dec;17(4):417-23.
6
Cross-cultural adaptation of the Disability of Arm, Shoulder, and Hand questionnaire: Spanish for Puerto Rico version.《手臂、肩部和手部功能障碍问卷》的跨文化适应性调整:波多黎各西班牙语版
Int J Rehabil Res. 2009 Dec;32(4):287-93. doi: 10.1097/MRR.0b013e32830435b8.
7
Cross-cultural adaptation and measurement properties of the Nepali version of the DASH (disability of arm, shoulder and hand) in patients with shoulder pain.尼泊尔语版 DASH(手臂、肩部和手部残疾)在肩部疼痛患者中的跨文化适应性和测量特性。
Health Qual Life Outcomes. 2019 Mar 21;17(1):51. doi: 10.1186/s12955-019-1105-1.
8
The cross-cultural adaptation of the disability of arm, shoulder and hand (DASH): a systematic review.上肢、肩部和手部功能障碍(DASH)的跨文化适应性:一项系统评价。
Occup Ther Int. 2008;15(3):178-90. doi: 10.1002/oti.252.
9
Linguistic validation, validity and reliability of the British English versions of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire and QuickDASH in people with rheumatoid arthritis.英国英语版上肢、肩部和手部功能障碍(DASH)问卷及快速DASH问卷在类风湿性关节炎患者中的语言验证、效度和信度
BMC Musculoskelet Disord. 2018 Apr 16;19(1):118. doi: 10.1186/s12891-018-2032-8.
10
The cross-cultural adaptation of the DASH questionnaire in Canadian French.《DASH问卷》在加拿大法语区的跨文化适应性研究。
J Hand Ther. 2005 Jan-Mar;18(1):34-9. doi: 10.1197/j.jht.2004.10.010.

引用本文的文献

1
Assessment of structural and cross-cultural validity of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand questionnaire: a scoping review.《上肢、肩部和手部功能障碍问卷的结构效度和跨文化效度评估:一项范围综述》
Hand Ther. 2023 Mar;28(1):3-15. doi: 10.1177/17589983221140433. Epub 2022 Dec 22.
2
Asking the Experts: Using Cognitive Interview Techniques to Explore the Face Validity of the Mental Wellness Measure for Adolescents Living with HIV.专家访谈:运用认知访谈技术探索针对 HIV 感染青少年的精神健康测量工具的表面有效性。
Int J Environ Res Public Health. 2023 Feb 24;20(5):4061. doi: 10.3390/ijerph20054061.
3
Structural and cross-cultural validity of the Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire.

本文引用的文献

1
Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation.在呈现西开普省手臂、肩部和手部残疾(DASH)问卷的阿非利卡语预终稿时的共同决策与社区翻译实践:改进翻译和跨文化适应的建议
J Patient Rep Outcomes. 2019 Aug 14;3(1):52. doi: 10.1186/s41687-019-0144-z.
2
COSMIN methodology for evaluating the content validity of patient-reported outcome measures: a Delphi study.COSMIN 方法学用于评估患者报告结局测量的内容效度:一项德尔菲研究。
Qual Life Res. 2018 May;27(5):1159-1170. doi: 10.1007/s11136-018-1829-0. Epub 2018 Mar 17.
3
西开普省上肢残疾问卷(DASH)阿非利堪斯语版的结构和跨文化效度。
J Patient Rep Outcomes. 2023 Jan 11;7(1):1. doi: 10.1186/s41687-022-00536-w.
The validity and clinical utility of the Disabilities of the Arm Shoulder and Hand questionnaire for hand injuries in developing country contexts: A systematic review.
《手部损伤在发展中国家环境下的手臂肩手问卷的有效性和临床实用性:系统评价》。
J Hand Ther. 2018 Jan-Mar;31(1):80-90.e1. doi: 10.1016/j.jht.2017.10.004. Epub 2017 Nov 2.
4
Have we missed the point of cross-cultural translation?我们是否忽略了跨文化翻译的要点?
J Hand Ther. 2017 Jan-Mar;30(1):1-2. doi: 10.1016/j.jht.2016.11.009.
5
The cross-cultural adaptation of the DASH questionnaire in Thai (DASH-TH).DASH 问卷的泰语跨文化调适(DASH-TH)。
J Hand Ther. 2014 Jan-Mar;27(1):49-54. doi: 10.1016/j.jht.2013.08.020. Epub 2013 Oct 5.
6
Conducting cognitive interviews in cross-national settings.在跨国背景下进行认知访谈。
Assessment. 2014 Apr;21(2):227-40. doi: 10.1177/1073191112436671. Epub 2012 Feb 11.
7
Cultural adaptation and validation of the Persian version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) outcome measure.《上肢、肩部和手部功能障碍(DASH)结局评估量表波斯语版本的文化调适与验证》
Clin Rehabil. 2008 Aug;22(8):749-57. doi: 10.1177/0269215508085821.
8
Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation.患者报告结局(PRO)测量指标翻译与文化调适过程的良好实践原则:国际药物经济学与结果研究协会(ISPOR)翻译与文化调适特别工作组报告
Value Health. 2005 Mar-Apr;8(2):94-104. doi: 10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x.
9
Translation into Brazilian Portuguese, cultural adaptation and evaluation of the reliability of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire.《上肢、肩部和手部功能障碍问卷》的巴西葡萄牙语翻译、文化调适及信度评估
Braz J Med Biol Res. 2005 Feb;38(2):293-302. doi: 10.1590/s0100-879x2005000200018. Epub 2005 Feb 15.
10
Development of an upper extremity outcome measure: the DASH (disabilities of the arm, shoulder and hand) [corrected]. The Upper Extremity Collaborative Group (UECG).上肢功能结局指标的制定:上肢、肩部和手部功能障碍量表(DASH)[校正后]。上肢协作组(UECG)。
Am J Ind Med. 1996 Jun;29(6):602-8. doi: 10.1002/(SICI)1097-0274(199606)29:6<602::AID-AJIM4>3.0.CO;2-L.