Department of Emergency Medicine, Richmond Hospital, Richmond, British Columbia, Canada
Department of Emergency Medicine, The University of British Columbia, Vancouver, British Columbia, Canada.
BMJ Open Qual. 2021 Feb;10(1). doi: 10.1136/bmjoq-2020-001062.
We report our experience in using virtual technology in our emergency department (ED) to meet communication needs of our patients who have limited English proficiency (LEP) during the COVID-19 pandemic. Our project aim was to improve communication between our ED staff and patients who have LEP. Specifically, our primary aim was to eliminate the use of healthcare staff as ad hoc interpreters by 50% in our ED by using virtual medical interpreters within 2 months. To achieve our goal, several strategies were employed. First, we assessed the need for interpreters in our ED by tracking the number of times our nursing staff is pulled away from their nursing role to help other staff as an ad hoc interpreter. Second, a patient survey was conducted to understand their thoughts and needs for interpretation in the ED. Third, we developed strategies in improving access to interpreters in our ED. During the COVID-19 pandemic, we conducted a trial of using 'Interpreter on Wheels' (IOW) in our ED. In a 2-month period, we had 477 virtual interpretation encounters totaling 4123 interpretation minutes of IOW usage. We found that it satisfied not only our communication needs but also reduced some of our potential infection control risks during the pandemic.
我们报告了在 COVID-19 大流行期间,我们在急诊科使用虚拟技术满足英语水平有限的患者沟通需求的经验。我们的项目目标是改善急诊科工作人员与英语水平有限的患者之间的沟通。具体来说,我们的主要目标是在 2 个月内将急诊科使用临时译员的情况减少 50%,使用虚拟医疗译员。为了实现我们的目标,我们采用了多种策略。首先,我们通过跟踪护理人员从护理角色中被抽调出来帮助其他工作人员担任临时译员的次数,评估了急诊科对译员的需求。其次,我们进行了一项患者调查,以了解他们在急诊科对翻译的想法和需求。第三,我们制定了在急诊科增加译员获取途径的策略。在 COVID-19 大流行期间,我们在急诊科试用了“轮椅上的译员”(IOW)。在 2 个月的时间里,我们进行了 477 次虚拟口译,总共使用了 4123 分钟的 IOW。我们发现,它不仅满足了我们的沟通需求,而且还降低了我们在大流行期间的一些潜在感染控制风险。