Universidade Federal do Espírito Santo. Programa de Pós-Graduação em Saúde Coletiva. Vitória, ES, Brasil.
Universidade Federal do Espírito Santo. Departamento de Medicina Social. Vitória, ES, Brasil.
Rev Saude Publica. 2021 Dec 1;55:79. doi: 10.11606/s1518-8787.2021055003140. eCollection 2021.
To translate, adapt and validate the contents of the Adverse Childhood Experiences International Questionnaire to a Portuguese version, to be used in Brazil, named Questionário Internacional de Experiências Adversas na Infância.
This is a methodological study of cross-cultural adaptation of evaluation instruments presenting the results of semantic equivalence between the original instrument and the adapted version. The semantic equivalence of the instrument involved the following steps: 1) two translations and a synthesis of the translations; 2) two retranslations; 3) validation of contents by eight health workers; 4) synthesis of the retranslations; 5) pre-tests to assess acceptability, understanding and emotional impact of the questions; and, finally, 6) writing of the final version of the instrument.
the adapted version proved to be easy to apply and to understand and achieved good semantic equivalence when compared to the original version. The psychometric properties of the instrument still need to be evaluated. Limitations and recommendations for improving the instrument and its use are presented.
The process of cross-cultural adaptation of the Adverse Childhood Experiences International Questionnaire resulted in an adapted version to Brazilian Portuguese.
将《国际不良童年经历问卷》的内容翻译、改编并验证为葡萄牙语版本,用于巴西,名为《儿童期不良经历国际问卷》。
这是一个评估工具跨文化适应性的方法学研究,呈现了原始工具和改编版本之间语义等同性的结果。该工具的语义等同性涉及以下步骤:1)两次翻译和翻译合成;2)两次回译;3)由 8 名卫生工作者对内容进行验证;4)回译合成;5)进行预测试以评估问题的可接受性、理解和情感影响;最后,6)编写工具的最终版本。
改编后的版本在与原始版本相比时,证明易于应用和理解,并实现了良好的语义等同性。该工具的心理测量特性仍需进行评估。本文提出了改进工具及其使用的局限性和建议。
《国际不良童年经历问卷》的跨文化适应过程产生了适用于巴西葡萄牙语的改编版本。