• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

相似文献

1
Translation and cross-cultural adaptation of the ICHOM standard set for stroke: the Dutch version.ICHOM 卒中标准集的翻译和跨文化调适:荷兰语版。
J Patient Rep Outcomes. 2023 Sep 11;7(1):91. doi: 10.1186/s41687-023-00630-7.
2
The ICHOM Standard Set for Pregnancy and Childbirth - Translation and Linguistic Adaptation for Germany.国际人用药品注册技术协调会妊娠与分娩标准集——德国版翻译及语言改编本
Geburtshilfe Frauenheilkd. 2022 Jul 7;82(7):747-754. doi: 10.1055/a-1666-0429. eCollection 2022 Jul.
3
Translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric PROMIS® item banks into Spanish and German.将八个儿科 PROMIS®项目库翻译成西班牙语和德语,并进行跨文化调适。
Qual Life Res. 2018 Sep;27(9):2415-2430. doi: 10.1007/s11136-018-1874-8. Epub 2018 May 15.
4
English translation and cross-cultural validation of the patient-reported outcome measurement-haemorrhoidal impact and satisfaction score (PROM-HISS).患者报告结局测量-痔病影响和满意度评分(PROM-HISS)的英文翻译及跨文化验证。
Colorectal Dis. 2023 Aug;25(8):1671-1678. doi: 10.1111/codi.16650. Epub 2023 Jul 11.
5
Dutch translation and cross-cultural validation of the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT).成人社会护理结果工具包(ASCOT)的荷兰语翻译和跨文化验证。
Health Qual Life Outcomes. 2015 May 13;13:56. doi: 10.1186/s12955-015-0249-x.
6
Dutch translation and cross-cultural adaptation of the PROMIS® physical function item bank and cognitive pre-test in Dutch arthritis patients.荷兰关节炎患者 PROMIS®物理功能项目库的荷兰语翻译和跨文化调适及认知预测试。
Arthritis Res Ther. 2012 Mar 5;14(2):R47. doi: 10.1186/ar3760.
7
Translation and cross-cultural adaptation of the mSQUASH into Spanish.mSQUASH 西班牙语版的翻译与文化调适。
Reumatol Clin (Engl Ed). 2023 Oct;19(8):436-441. doi: 10.1016/j.reumae.2022.07.004.
8
Quality of Communication Questionnaire for COPD patients receiving palliative care: translation and cross-cultural adaptation for use in Brazil.接受姑息治疗的慢性阻塞性肺疾病患者沟通质量问卷:巴西使用的翻译及跨文化调适
J Bras Pneumol. 2017 Sep-Oct;43(5):357-362. doi: 10.1590/S1806-37562016000000199.
9
Coping with rheumatic stressors (CORS) questionnaire: Spanish translation and cross-cultural adaptation.应对风湿性应激源问卷(CORS):西班牙语翻译及跨文化调适。
J Patient Rep Outcomes. 2023 Feb 13;7(1):11. doi: 10.1186/s41687-023-00557-z.
10
A Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of the modified JOA scale for myelopathy.改良的脊髓病JOA量表的巴西葡萄牙语跨文化适应性研究。
Clinics (Sao Paulo). 2017 Feb 1;72(2):103-105. doi: 10.6061/clinics/2017(02)06.

本文引用的文献

1
Measurement properties and interpretability of the PROMIS item banks in stroke patients: a systematic review.脑卒中患者 PROMIS 项目库的测量性能和可解释性:系统评价。
Qual Life Res. 2022 Dec;31(12):3305-3315. doi: 10.1007/s11136-022-03149-4. Epub 2022 May 14.
2
Implementability of collecting patient-reported outcome data in stroke unit care - a qualitative study.在卒中单元护理中收集患者报告结局数据的可行性 - 一项定性研究。
BMC Health Serv Res. 2022 Mar 16;22(1):346. doi: 10.1186/s12913-022-07722-y.
3
Psychometric properties of the patient-reported outcomes measurement information system scale v1.2: global health (PROMIS-GH) in a Dutch general population.患者报告结局测量信息系统量表 v1.2 的心理测量特性:荷兰一般人群中的全球健康状况(PROMIS-GH)。
Health Qual Life Outcomes. 2021 Sep 27;19(1):226. doi: 10.1186/s12955-021-01855-0.
4
Profiles of patients' self-reported health after acute stroke.急性中风后患者自我报告的健康状况
Neurol Res Pract. 2021 Aug 23;3(1):43. doi: 10.1186/s42466-021-00146-9.
5
Dutch reference values for the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System Scale v1.2 - Global Health (PROMIS-GH).患者报告结局测量信息系统量表v1.2 - 全球健康(PROMIS - GH)的荷兰参考值。
J Patient Rep Outcomes. 2021 May 12;5(1):38. doi: 10.1186/s41687-021-00314-0.
6
Outcome evaluation by patient reported outcome measures in stroke clinical practice (EPOS) protocol for a prospective observation and implementation study.中风临床实践中基于患者报告结局指标的结局评估(EPOS)方案:一项前瞻性观察与实施研究
Neurol Res Pract. 2019 Nov 1;1:28. doi: 10.1186/s42466-019-0034-0. eCollection 2019.
7
Global, Regional and Country-Specific Burden of Ischaemic Stroke, Intracerebral Haemorrhage and Subarachnoid Haemorrhage: A Systematic Analysis of the Global Burden of Disease Study 2017.全球、区域和国家特定缺血性卒中、脑出血和蛛网膜下腔出血负担:2017 年全球疾病负担研究的系统分析。
Neuroepidemiology. 2020;54(2):171-179. doi: 10.1159/000506396. Epub 2020 Feb 20.
8
International variation in survival after out-of-hospital cardiac arrest: A validation study of the Utstein template.院外心脏骤停后生存率的国际差异:Utstein 模板的验证研究。
Resuscitation. 2019 May;138:168-181. doi: 10.1016/j.resuscitation.2019.03.018. Epub 2019 Mar 18.
9
Guidelines for developing, translating, and validating a questionnaire in perioperative and pain medicine.围手术期与疼痛医学领域问卷的开发、翻译及验证指南。
Saudi J Anaesth. 2017 May;11(Suppl 1):S80-S89. doi: 10.4103/sja.SJA_203_17.
10
The prevalence of fatigue after stroke: A systematic review and meta-analysis.卒中后疲劳的患病率:系统评价和荟萃分析。
Int J Stroke. 2016 Dec;11(9):968-977. doi: 10.1177/1747493016669861. Epub 2016 Oct 4.

ICHOM 卒中标准集的翻译和跨文化调适:荷兰语版。

Translation and cross-cultural adaptation of the ICHOM standard set for stroke: the Dutch version.

机构信息

Basalt, Wassenaarseweg 501, 2333 AL, Leiden/The Hague, The Netherlands.

Department of Orthopaedics, Rehabilitation and Physical Therapy, Leiden University Medical Center, Leiden, The Netherlands.

出版信息

J Patient Rep Outcomes. 2023 Sep 11;7(1):91. doi: 10.1186/s41687-023-00630-7.

DOI:10.1186/s41687-023-00630-7
PMID:37695409
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC10495300/
Abstract

INTRODUCTION

The International Consortium for Health Outcomes Measurement (ICHOM) developed a standard set of patient-centered outcome measures for use in stroke patients. In addition to the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) Global Health, it is comprised of 25 questions that are not part of a specific questionnaire. This study aimed to translate these 25 single questions into Dutch.

METHODS

Two native Dutch-speaking translators independently translated the original ICHOM questions into Dutch. A consensus translation was made by these translators and a third person. This translation was subsequently translated back to English independently by two native English-speaking translators. Afterwards a pre-final version was made by consensus of a committee. After field-testing among 30 stroke patients, a final version was made.

RESULTS

The forward and backward translations led to eight cross-cultural adaptations. Based on the interviews with stroke patients, 12 questions were changed to enhance comprehensibility leading to a final Dutch translation of the 25 single questions.

CONCLUSIONS

A Dutch translation of the 25 single questions of the ICHOM Standard Set for Stroke was developed. Now a complete ICHOM Standard Set for Stroke can be used in Dutch populations allowing comparison and improvement of stroke care.

摘要

简介

国际健康结果测量联合会(ICHOM)开发了一套标准的以患者为中心的结局测量工具,用于中风患者。除了患者报告的测量信息系统(PROMIS)全球健康量表外,它还包括 25 个不属于特定问卷的问题。本研究旨在将这 25 个单项问题翻译成荷兰语。

方法

两名母语为荷兰语的翻译人员分别独立将原始的 ICHOM 问题翻译成荷兰语。这两名翻译人员和第三名人员对翻译内容达成共识。随后,两名以英语为母语的翻译人员分别独立将译文翻译回英语。之后,一个委员会达成了预终稿。在 30 名中风患者进行现场测试后,制定了最终版本。

结果

向前和向后翻译导致了 8 个跨文化适应。基于对中风患者的访谈,有 12 个问题被修改以提高理解度,从而形成了最终的 25 个单项问题的荷兰语翻译版。

结论

已经开发出 ICHOM 中风标准集的 25 个单项问题的荷兰语翻译版。现在,完整的 ICHOM 中风标准集可以在荷兰人群中使用,从而可以比较和改进中风护理。