Suppr超能文献

《北欧职业性皮肤症状问卷》的翻译及跨文化调适为巴西葡萄牙语版本。

Translation and cross-cultural adaptation of the Nordic Occupational Skin Symptoms Questionnaire to Brazilian Portuguese.

作者信息

Labadessa Ivana Gonçalves, Cetlin Andrea Antunes, Machado Rodolfo Schoma de Paula, Osório Flávia de Lima, Garcia Rosângela Villela, de Menezes Marcelo Bezerra, Vianna Elcio Oliveira

机构信息

Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo, Ribeirão Preto, SP, Brazil.

出版信息

Rev Bras Med Trab. 2024 Aug 5;22(1):e2022959. doi: 10.47626/1679-4435-2022-959. eCollection 2024 Jan-Mar.

Abstract

INTRODUCTION

Occupational skin diseases are a frequently self-reported condition in industrialized countries. However, there are few developed and standardized self-report instruments to screen the population at risk for occupational dermatological diseases.

OBJECTIVES

Translation and cross-cultural adaptation of the long and short versions of The Nordic Occupational Skin Symptoms Questionnaire into Brazilian Portuguese.

METHODS

The process of translation and cross-cultural adaptation of the questionnaire was developed following the good practice recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research.

RESULTS

After translation into Brazilian Portuguese, the first reconciled version of the questionnaire was evaluated in a first round of interviews with 28 individuals, including patients with dermatological disease and healthy people. In the first meeting of the study review group, changes were made to 43 questions (75.4%) (e.g., inclusion of definition of terms, reformulation of instructions, and changes to alternative words or synonyms). In the second meeting of the study review group, there were modifications in three questions, creation of the second consensus version in Brazilian Portuguese, and then the back-translation of this version. After the second round of cognitive interviews, which took place with 10 patients, we had the third review group meeting (no modification was made) and definition of the final version of the questionnaire.

CONCLUSIONS

The short and long versions of the Nordic Occupational Skin Symptoms Questionnaire questionnaire are available in Brazilian Portuguese.

摘要

引言

在工业化国家,职业性皮肤病是一种经常自我报告的疾病。然而,几乎没有成熟且标准化的自我报告工具来筛查职业性皮肤病的高危人群。

目的

将北欧职业性皮肤症状问卷的长版和短版翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化调适。

方法

问卷的翻译和跨文化调适过程遵循国际药物经济学与结果研究协会的良好实践建议开展。

结果

翻译成巴西葡萄牙语后,问卷的首个协调版本在第一轮访谈中对28人进行了评估,其中包括皮肤病患者和健康人。在研究审查小组的第一次会议上,对43个问题(75.4%)进行了修改(例如,纳入术语定义、重新表述说明以及更换替代词或同义词)。在研究审查小组的第二次会议上,对三个问题进行了修改,创建了巴西葡萄牙语的第二个共识版本,然后对该版本进行回译。在对10名患者进行第二轮认知访谈后,我们召开了第三次审查小组会议(未作修改)并确定了问卷的最终版本。

结论

北欧职业性皮肤症状问卷的长版和短版均有巴西葡萄牙语版本。

相似文献

本文引用的文献

2
Occupational dermatoses reported in Brazil from 2007 to 2014.2007年至2014年巴西报告的职业性皮肤病
An Bras Dermatol. 2018 Jan-Feb;93(1):27-32. doi: 10.1590/abd1806-4841.20185314.
6
The validity of a questionnaire-based epidemiological study of occupational dermatosis.
Contact Dermatitis. 2006 Nov;55(5):295-300. doi: 10.1111/j.1600-0536.2006.00920.x.

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验