• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

跨语言影响:翻译状态影响词内意义相关性。

Cross-language influences: translation status affects intraword sense relatedness.

机构信息

Institute of Information Processing and Decision Making, University of Haifa, Haifa, Israel 31905,

出版信息

Mem Cognit. 2013 Oct;41(7):1046-64. doi: 10.3758/s13421-013-0322-9.

DOI:10.3758/s13421-013-0322-9
PMID:23658030
Abstract

Many words have more than one meaning, and these meanings vary in their degree of relatedness. In the present experiment, we examined whether this degree of relatedness is influenced by whether or not the two meanings share a translation in a bilingual's other language. Native English speakers with Spanish as a second language (i.e., English-Spanish bilinguals) and native Spanish speakers with English as a second language (i.e., Spanish-English bilinguals) were presented with pairs of phrases instantiating different senses of ambiguous English words (e.g., dinner date-expiration date) and were asked to decide whether the two senses were related in meaning. Critically, for some pairs of phrases, a single Spanish translation encompassed both meanings of the ambiguous word (joint-translation condition; e.g., mercado in Spanish refers to both a flea market and the housing market), but for others, each sense corresponded to a different Spanish translation (split-translation condition; e.g., cita in Spanish refers to a dinner date, but fecha refers to an expiration date). The proportions of "yes" (related) responses revealed that, relative to monolingual English speakers, Spanish-English bilinguals consider joint-translation senses to be less related than split-translation senses. These findings exemplify semantic cross-language influences from a first to a second language and reveal the semantic structure of the bilingual lexicon.

摘要

许多单词有不止一个含义,这些含义在相关性上存在差异。在本实验中,我们考察了两个含义之间的相关性是否受到双语者另一种语言中是否存在翻译的影响。以西班牙语为第二语言的英语母语者(即英语-西班牙语双语者)和以英语为第二语言的西班牙语母语者(即西班牙语-英语双语者)被呈现了一对短语,这些短语体现了模糊英语单词的不同含义(例如,dinner date-expiration date),并被要求判断两个含义在语义上是否相关。关键是,对于某些短语,一个单一的西班牙语翻译包含了模糊单词的两个含义(联合翻译条件;例如,mercado 在西班牙语中既指跳蚤市场,也指房地产市场),但对于其他短语,每个含义都对应着不同的西班牙语翻译(分裂翻译条件;例如,cita 在西班牙语中既指晚餐约会,也指截止日期)。“是”(相关)反应的比例表明,与以英语为母语的单语者相比,西班牙语-英语双语者认为联合翻译的含义不如分裂翻译的含义相关。这些发现例证了从第一语言到第二语言的语义跨语言影响,并揭示了双语词汇的语义结构。

相似文献

1
Cross-language influences: translation status affects intraword sense relatedness.跨语言影响:翻译状态影响词内意义相关性。
Mem Cognit. 2013 Oct;41(7):1046-64. doi: 10.3758/s13421-013-0322-9.
2
Meaning first: a case for language-independent access to word meaning in the bilingual brain.意义优先:双语大脑中语言独立的词义获取案例。
Neuropsychologia. 2013 Apr;51(5):850-63. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2013.01.017. Epub 2013 Jan 31.
3
Polysemy and the subjective lexicon: semantic relatedness and the salience of intraword senses.一词多义与主观词汇:语义相关性及词内义项的显著性
J Psycholinguist Res. 1989 Nov;18(6):577-612. doi: 10.1007/BF01067161.
4
Language representation and processing in fluent bilinguals: electrophysiological evidence for asymmetric mapping in bilingual memory.双语流畅者的语言表现与处理:双语记忆中不对称映射的电生理证据
Neuropsychologia. 2010 Apr;48(5):1426-37. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2010.01.010. Epub 2010 Feb 4.
5
Translation norms for Malay and English words: The effects of word class, semantic variability, lexical characteristics, and language proficiency on translation.马来语和英语单词的翻译规范:词类、语义可变性、词汇特征和语言水平对翻译的影响。
Behav Res Methods. 2023 Oct;55(7):3585-3601. doi: 10.3758/s13428-022-01977-3. Epub 2022 Oct 11.
6
Phoneme Error Pattern by Heritage Speakers of Spanish on an English Word Recognition Test.西班牙语母语者在英语单词识别测试中的音素错误模式。
J Am Acad Audiol. 2017 Apr;28(4):352-365. doi: 10.3766/jaaa.16094.
7
Is a FAN always FUN? Phonological and orthographic effects in bilingual visual word recognition.风扇总是有趣的吗?双语视觉单词识别中的语音和正字法效应。
Lang Speech. 2010;53(Pt 3):383-403. doi: 10.1177/0023830910371462.
8
Relative Weighting of Semantic and Syntactic Cues in Native and Non-Native Listeners' Recognition of English Sentences.母语和非母语听众在识别英语句子时语义和句法线索的相对权重
Ear Hear. 2016 Jul-Aug;37(4):424-33. doi: 10.1097/AUD.0000000000000271.
9
Cultural differences in the content of child talk: evaluative lexis of English monolingual and Spanish-English bilingual 30-month-olds.儿童话语内容中的文化差异:英语单语和西班牙语-英语双语 30 个月大婴儿的评价词汇。
J Child Lang. 2020 Jul;47(4):844-869. doi: 10.1017/S0305000919000990. Epub 2020 Mar 23.
10
Processing of Translation-Ambiguous Words by Chinese-English Bilinguals in Sentence Context.汉英双语者在句子语境中对翻译歧义词的加工
J Psycholinguist Res. 2019 Oct;48(5):1133-1161. doi: 10.1007/s10936-019-09650-1.

引用本文的文献

1
Non-selective language activation in L2 lexical inference and text comprehension: Comparing skilled and less-skilled readers.二语词汇推理与文本理解中的非选择性语言激活:熟练读者与非熟练读者的比较
Heliyon. 2023 Jan 5;9(1):e12818. doi: 10.1016/j.heliyon.2023.e12818. eCollection 2023 Jan.
2
Does bilingualism come with linguistic costs? A meta-analytic review of the bilingual lexical deficit.双语是否会带来语言方面的代价?双语词汇缺失的元分析综述。
Psychon Bull Rev. 2023 Jun;30(3):897-913. doi: 10.3758/s13423-022-02136-7. Epub 2022 Nov 3.
3
Bilingual Brains Learn to Use L2 Alliterations Covertly like Poets: Brain ERP Evidence.

本文引用的文献

1
Learning new meanings for old words: effects of semantic relatedness.学习旧词的新义:语义相关性的影响。
Mem Cognit. 2012 Oct;40(7):1095-108. doi: 10.3758/s13421-012-0209-1.
2
Fast automatic translation and morphological decomposition in Chinese-English bilinguals.汉英双语者中的快速自动翻译和形态分解。
Psychol Sci. 2011 Oct;22(10):1237-42. doi: 10.1177/0956797611421492. Epub 2011 Aug 31.
3
When deaf signers read English: do written words activate their sign translations?当聋人手语使用者阅读英语时:书面文字会激活他们的手语翻译吗?
双语大脑学会像诗人一样秘密地运用第二语言的头韵:大脑事件相关电位证据。
Front Psychol. 2021 Sep 16;12:691846. doi: 10.3389/fpsyg.2021.691846. eCollection 2021.
4
Determinants of translation ambiguity: A within and cross-language comparison.翻译歧义的决定因素:一项语言内和跨语言比较
Linguist Approaches Biling. 2016;6(3):290-307. doi: 10.1075/lab.14013.deg. Epub 2016 Jan 25.
5
Lexical factors in conceptual processes: The relationship between semantic representations and their corresponding phonological and orthographic lexical forms.概念形成过程中的词汇因素:语义表征与其相应的语音和正字法词汇形式之间的关系。
Mem Cognit. 2016 May;44(4):519-37. doi: 10.3758/s13421-015-0576-5.
6
Multiple Translations in Bilingual Memory: Processing Differences Across Concrete, Abstract, and Emotion Words.双语记忆中的多重翻译:具体词、抽象词和情感词的加工差异
J Psycholinguist Res. 2016 Oct;45(5):1219-45. doi: 10.1007/s10936-015-9400-4.
Cognition. 2011 Feb;118(2):286-92. doi: 10.1016/j.cognition.2010.11.006. Epub 2010 Dec 8.
4
Chinese-English bilinguals reading English hear Chinese.双语者读英语时能听到中文。
J Neurosci. 2010 Jun 2;30(22):7646-51. doi: 10.1523/JNEUROSCI.1602-10.2010.
5
Making sense of word senses: the comprehension of polysemy depends on sense overlap.理解词义:一词多义的理解取决于词义重叠。
J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 2008 Nov;34(6):1534-43. doi: 10.1037/a0013012.
6
Brain potentials reveal unconscious translation during foreign-language comprehension.脑电活动揭示了在外语理解过程中的无意识翻译。
Proc Natl Acad Sci U S A. 2007 Jul 24;104(30):12530-5. doi: 10.1073/pnas.0609927104. Epub 2007 Jul 13.
7
Working memory span tasks: A methodological review and user's guide.工作记忆广度任务:方法学综述与用户指南。
Psychon Bull Rev. 2005 Oct;12(5):769-86. doi: 10.3758/bf03196772.
8
The representation of polysemy: MEG evidence.多义词的表征:脑磁图证据。
J Cogn Neurosci. 2006 Jan;18(1):97-109. doi: 10.1162/089892906775250003.
9
Who's in control? Proficiency and L1 influence on L2 processing.谁在掌控?语言熟练程度及母语对第二语言加工的影响。
J Cogn Neurosci. 2005 Oct;17(10):1593-610. doi: 10.1162/089892905774597245.
10
The effects of homonymy and polysemy on lexical access: an MEG study.同音异义词和多义词对词汇通达的影响:一项脑磁图研究。
Brain Res Cogn Brain Res. 2005 Jun;24(1):57-65. doi: 10.1016/j.cogbrainres.2004.12.006.