• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

相似文献

1
Identifying and preventing medical errors in patients with limited English proficiency: key findings and tools for the field.识别和预防英语水平有限患者的医疗差错:该领域的关键发现与工具
J Healthc Qual. 2014 May-Jun;36(3):5-16. doi: 10.1111/jhq.12065. Epub 2014 Mar 16.
2
Study: To minimize errors, rely on interpreters when caring for LEP patients in the ED.研究:为尽量减少错误,在急诊科护理有限英语能力患者时依靠口译员。
ED Manag. 2012 Aug;24(8):89-92.
3
Rural hospitals and Spanish-speaking patients with limited English proficiency.农村医院与英语水平有限的讲西班牙语的患者。
J Healthc Manag. 2008 Mar-Apr;53(2):107-19; discussion 119-20.
4
Language Assistance for the Care of Limited English Proficiency (LEP) Patients in the Emergency Department: A Survey of Providers and Staff.急诊中有限英语水平(LEP)患者的语言辅助服务:对提供者和工作人员的调查。
J Immigr Minor Health. 2020 Jun;22(3):439-447. doi: 10.1007/s10903-019-00964-9.
5
Increased Access to Professional Interpreters in the Hospital Improves Informed Consent for Patients with Limited English Proficiency.医院增加专业口译员的使用,可提高英语水平有限患者的知情同意率。
J Gen Intern Med. 2017 Aug;32(8):863-870. doi: 10.1007/s11606-017-3983-4. Epub 2017 Feb 9.
6
Examining Interpreter Services to Better Characterize Areas for Quality Improvement.审查口译服务以更好地确定质量改进领域。
J Surg Res. 2024 Dec;304:246-251. doi: 10.1016/j.jss.2024.09.063. Epub 2024 Nov 20.
7
"It's the difference between life and death": The views of professional medical interpreters on their role in the delivery of safe care to patients with limited English proficiency.“这关乎生死之别”:专业医学口译员对自身在为英语水平有限的患者提供安全护理中所扮演角色的看法。
PLoS One. 2017 Oct 5;12(10):e0185659. doi: 10.1371/journal.pone.0185659. eCollection 2017.
8
Moving From Knowledge to Action: Improving Safety and Quality of Care for Patients With Limited English Proficiency.从知识到行动:提高英语水平有限患者的护理安全性和质量
Clin Pediatr (Phila). 2020 Mar;59(3):266-277. doi: 10.1177/0009922819900950. Epub 2020 Jan 23.
9
Convenient Access to Professional Interpreters in the Hospital Decreases Readmission Rates and Estimated Hospital Expenditures for Patients With Limited English Proficiency.在医院方便地获得专业口译服务可降低英语水平有限患者的再入院率和估计的医院支出。
Med Care. 2017 Mar;55(3):199-206. doi: 10.1097/MLR.0000000000000643.
10
Preoperative consent for patients with limited English proficiency.英语水平有限的患者的术前同意书。
J Surg Res. 2016 Feb;200(2):514-22. doi: 10.1016/j.jss.2015.09.033. Epub 2015 Oct 3.

引用本文的文献

1
Examining our lens: how bias heightens disparities in trauma research.审视我们的视角:偏见如何加剧创伤研究中的差异。
Trauma Surg Acute Care Open. 2025 Jun 25;10(Suppl 4):e001452. doi: 10.1136/tsaco-2024-001452. eCollection 2025.
2
Language Proficiency: How the Physician Data Initiative's Data Collection and Reporting Standard Impacts Graduate Medical Education.语言能力:医师数据倡议的数据收集与报告标准如何影响毕业后医学教育。
J Grad Med Educ. 2025 Apr;17(2):254-259. doi: 10.4300/JGME-D-25-00138.1. Epub 2025 Apr 15.
3
South Asian patient experiences of professional interpreting service provision in general practice in England: a qualitative interview study.英格兰全科医疗中专业口译服务的南亚患者体验:一项定性访谈研究
Int J Equity Health. 2025 Apr 16;24(1):104. doi: 10.1186/s12939-025-02477-4.
4
What services are available for culturally and linguistically diverse (CALD) patients in the cancer survivorship setting? An Australian study.在癌症康复阶段,为文化和语言背景多元(CALD)的患者提供了哪些服务?一项澳大利亚的研究。
Support Care Cancer. 2025 Mar 21;33(4):309. doi: 10.1007/s00520-025-09348-2.
5
Working experiences of remote interpreters in health care settings-insights from Austria and Germany.医疗保健环境中远程口译员的工作经验——来自奥地利和德国的见解
Front Public Health. 2025 Feb 10;13:1477965. doi: 10.3389/fpubh.2025.1477965. eCollection 2025.
6
Prevalence of Patient Knowledge Gaps Regarding the Purpose of Their Cardiometabolic Medications.患者对其心脏代谢药物用途的知识缺口患病率。
J Gen Intern Med. 2025 Feb 10. doi: 10.1007/s11606-025-09407-8.
7
Empowering medical students with AI writing co-pilots: design and validation of AI self-assessment toolkit.用人工智能写作辅助工具赋能医学生:人工智能自我评估工具包的设计与验证
BMC Med Educ. 2025 Jan 31;25(1):159. doi: 10.1186/s12909-025-06753-3.
8
Disparate Use of Diagnostic Modalities for Patients With Limited English Proficiency and Neurologic Disorders.英语水平有限的神经系统疾病患者在诊断方式使用上的差异
Neurol Clin Pract. 2025 Apr;15(2):e200417. doi: 10.1212/CPJ.0000000000200417. Epub 2025 Jan 9.
9
Provider perspectives on caring for patients with limited English proficiency-a national survey of the Society of Gynecologic Oncology.妇科肿瘤学会关于照顾英语水平有限患者的提供者观点——一项全国性调查
Gynecol Oncol Rep. 2024 Dec 14;57:101655. doi: 10.1016/j.gore.2024.101655. eCollection 2025 Feb.
10
"They really trust us!": Medical Interpreter's Roles and Experiences in an Integrated Primary Care Clinic.“他们真的信任我们!”:医学口译员在综合初级保健诊所中的角色与经历
Soc Work Ment Health. 2024;22(5):715-733. doi: 10.1080/15332985.2024.2379455. Epub 2024 Jul 24.

本文引用的文献

1
Getting by: underuse of interpreters by resident physicians.勉强度日:住院医师对口译员的使用不足
J Gen Intern Med. 2009 Feb;24(2):256-62. doi: 10.1007/s11606-008-0875-7. Epub 2008 Dec 17.
2
TeamSTEPPS: assuring optimal teamwork in clinical settings.团队策略与工具增强绩效系统(TeamSTEPPS):确保临床环境中的最佳团队协作。
Am J Med Qual. 2007 May-Jun;22(3):214-7. doi: 10.1177/1062860607300616.
3
Language proficiency and adverse events in US hospitals: a pilot study.美国医院中的语言能力与不良事件:一项试点研究。
Int J Qual Health Care. 2007 Apr;19(2):60-7. doi: 10.1093/intqhc/mzl069. Epub 2007 Feb 2.
4
The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review.医学口译服务对医疗保健质量的影响:一项系统综述。
Med Care Res Rev. 2005 Jun;62(3):255-99. doi: 10.1177/1077558705275416.
5
Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters.儿科诊疗中医学解读的错误及其潜在临床后果。
Pediatrics. 2003 Jan;111(1):6-14. doi: 10.1542/peds.111.1.6.

识别和预防英语水平有限患者的医疗差错:该领域的关键发现与工具

Identifying and preventing medical errors in patients with limited English proficiency: key findings and tools for the field.

作者信息

Wasserman Melanie, Renfrew Megan R, Green Alexander R, Lopez Lenny, Tan-McGrory Aswita, Brach Cindy, Betancourt Joseph R

出版信息

J Healthc Qual. 2014 May-Jun;36(3):5-16. doi: 10.1111/jhq.12065. Epub 2014 Mar 16.

DOI:10.1111/jhq.12065
PMID:24629098
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC5111827/
Abstract

Since the 1999 Institute of Medicine (IOM) report To Err is Human, progress has been made in patient safety, but few efforts have focused on safety in patients with limited English proficiency (LEP). This article describes the development, content, and testing of two new evidence-based Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ) tools for LEP patient safety. In the content development phase, a comprehensive mixed-methods approach was used to identify common causes of errors for LEP patients, high-risk scenarios, and evidence-based strategies to address them. Based on our findings, Improving Patient Safety Systems for Limited English Proficient Patients: A Guide for Hospitals contains recommendations to improve detection and prevention of medical errors across diverse populations, and TeamSTEPPS Enhancing Safety for Patients with Limited English Proficiency Module trains staff to improve safety through team communication and incorporating interpreters in the care process. The Hospital Guide was validated with leaders in quality and safety at diverse hospitals, and the TeamSTEPPS LEP module was field-tested in varied settings within three hospitals. Both tools were found to be implementable, acceptable to their audiences, and conducive to learning. Further research on the impact of the combined use of the guide and module would shed light on their value as a multifaceted intervention.

摘要

自1999年医学研究所(IOM)发布《人皆会犯错》报告以来,患者安全方面已取得进展,但针对英语水平有限(LEP)患者的安全却鲜有举措。本文介绍了医疗保健研究与质量局(AHRQ)为LEP患者安全开发的两种新的循证工具的开发过程、内容及测试情况。在内容开发阶段,采用了综合的混合方法来确定LEP患者错误的常见原因、高风险场景以及基于证据的应对策略。根据我们的研究结果,《提高英语水平有限患者的患者安全系统:医院指南》包含了关于改善不同人群医疗差错检测与预防的建议,而“团队策略与工具提升患者安全:英语水平有限患者模块”(TeamSTEPPS Enhancing Safety for Patients with Limited English Proficiency Module)则培训工作人员通过团队沟通并在护理过程中引入口译员来提高安全性。《医院指南》在不同医院的质量与安全负责人那里得到了验证,“团队策略与工具提升患者安全:英语水平有限患者模块”在三家医院的不同环境中进行了实地测试。结果发现这两种工具均可实施,受众能够接受,并且有助于学习。对指南和模块联合使用的影响进行进一步研究将有助于了解它们作为多方面干预措施的价值。