Suppr超能文献

双语和单语习语处理同出一辙:第一语言在字面意义和比喻意义激活中的作用

Bilingual and Monolingual Idiom Processing Is Cut from the Same Cloth: The Role of the L1 in Literal and Figurative Meaning Activation.

作者信息

Beck Sara D, Weber Andrea

机构信息

SFB 833, University of Tübingen Tübingen, Germany.

Psycholinguistics and Applied Language Studies, English Department and SFB 833, University of Tübingen Tübingen, Germany.

出版信息

Front Psychol. 2016 Sep 9;7:1350. doi: 10.3389/fpsyg.2016.01350. eCollection 2016.

Abstract

The present study examines non-native (L2) and native (L1) listeners' access to figurative idiomatic meaning and literal constituent meaning in two cross-modal priming experiments. Proficient German learners of English (L2) and native speakers of American English (L1) responded to English target words preceded by English idioms embedded in non-biasing prime sentences in a lexical decision task. English idioms differed in levels of translatability: Lexical level idioms had word-for-word translation equivalents in German, while post-lexical level idioms had matching idiomatic concepts in German but could not be translated word for word. Target words either related to the figurative meaning of the idiom or related to the literal meaning of the final constituent word of the idiom (e.g., to pull someone's leg, literal target: walk, figurative target: joke). Both L1 and L2 listeners showed facilitatory priming for literally- and figuratively-related target words compared to unrelated control target words, with only marginal differences between the listener groups. No effect of translatability was found; that is, the existence of word-for-word translation equivalents in German neither facilitated nor hindered meaning activation for German L2 listeners. The results are interpreted in the context of L1 and L2 models of idiom processing as well as further relevant translation studies.

摘要

本研究在两项跨通道启动实验中,考察了非母语(第二语言,L2)和母语(第一语言,L1)听众对比喻性习语意义和字面成分意义的理解。熟练的德语英语学习者(L2)和以美式英语为母语的人(L1)在词汇判断任务中,对由嵌入无偏向启动句中的英语习语前置的英语目标词做出反应。英语习语在可翻译性水平上存在差异:词汇层面的习语在德语中有逐字对应的翻译,而后词汇层面的习语在德语中有匹配的习语概念,但不能逐字翻译。目标词要么与习语的比喻意义相关,要么与习语最后一个成分词的字面意义相关(例如,to pull someone's leg,字面目标:walk,比喻目标:joke)。与不相关的控制目标词相比,L1和L2听众对字面和比喻相关的目标词都表现出促进性启动,听众群体之间只有微小差异。未发现可翻译性的影响;也就是说,德语中逐字对应翻译的存在,对德语L2听众的意义激活既没有促进作用也没有阻碍作用。研究结果在第一语言和第二语言习语处理模型以及进一步相关翻译研究的背景下进行了解释。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/a35a/5016721/0dd1aa653d13/fpsyg-07-01350-g0001.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验