Druart Leo, Pinsault Nicolas
School of Physiotherapy, Grenoble-Alpes University Hospital, 38000 Grenoble, France.
ThEMAS Team, TIMC-IMAG Laboratory, UMR CNRS-UGA, 5525 Grenoble, France.
Medicines (Basel). 2018 Jul 6;5(3):72. doi: 10.3390/medicines5030072.
The use of complementary and alternative medicine (CAM) is growing every year. The extent of its use is still not clear, and it is difficult to undertake comparative studies due to the variety of data collection tools used. Therefore, a standardized International Complementary and Alternative Medicine Questionnaire (I-CAM-Q) has been recommended to determine data about its usage. The purpose of the present study is to present a controlled translation of the questionnaire into French which is also properly adapted to a French audience. The English-written questionnaire, the I-CAM-Q, was submitted to three independent translators. Each translator produced a separate French translation (FT.1.1, FT.1.2, FT.1.3) that was then synthesized into a unique new version (FT.2.0). Version FT.2.0 was then submitted to three new translators, who translated them back to three distinct English versions (BT.1.1, BT.1.2, BT.1.3). These versions were once again synthesized in a unique questionnaire (BT.2.0). The version BT.2.0 was then submitted to an expert committee that compared it to the original I-CAM-Q in order to review the process and adapt FT.2.0 according to differences between the I-CAM-Q and BT.2.0. This led to a revised French version, PT.0.0. Version PT.0.0 was then tested with the use of cognitive interviews. These interviews allowed a final adjustment of the translations to produce a definitive version in French: the I-CAM-FR. Four French translations and four versions in English of the I-CAM-Q questionnaire were produced. This allowed us to present a consolidated French translation to an expert committee. Their adjustments were taken into account before testing the final French-translated questionnaire on a group of people ( = 10) representing a diverse sample of the French population. The expert committee then suggested changes according to the errors due to the translation process sought out by the pre-tests, and recommendations based on the errors that were not due to the translation process. Through a rigorous methodology, we produced a French translation and a cross-cultural adaptation of the I-CAM-Q questionnaire. This work has led to the creation of an equivalent questionnaire available for use in France, the I-CAM-FR.
补充和替代医学(CAM)的使用量逐年增长。其使用范围尚不清楚,并且由于所使用的数据收集工具种类繁多,难以进行比较研究。因此,推荐使用标准化的国际补充和替代医学问卷(I-CAM-Q)来确定其使用情况的数据。本研究的目的是将该问卷翻译成法语并进行控制,使其也能适用于法国受众。这份用英文编写的问卷I-CAM-Q被提交给三位独立的翻译人员。每位翻译人员分别生成一份法语翻译(FT.1.1、FT.1.2、FT.1.3),然后将其综合成一个独特的新版本(FT.2.0)。然后将版本FT.2.0提交给三位新的翻译人员,他们将其回译成三个不同的英文版本(BT.1.1、BT.1.2、BT.1.3)。这些版本再次被综合成一份独特的问卷(BT.2.0)。然后将版本BT.2.0提交给一个专家委员会,该委员会将其与原始的I-CAM-Q进行比较,以审查这个过程,并根据I-CAM-Q与BT.2.0之间的差异对FT.2.0进行调整。这产生了一个修订后的法语版本PT.0.0。然后使用认知访谈对版本PT.0.0进行测试。这些访谈允许对翻译进行最终调整,以产生法语的最终版本:I-CAM-FR。生成了I-CAM-Q问卷的四份法语翻译和四份英文版本。这使我们能够向一个专家委员会提交一份综合的法语翻译。在对一组代表法国人口多样化样本的人群(n = 10)测试最终的法语翻译问卷之前,考虑了他们的调整建议。然后,专家委员会根据预测试中发现的翻译过程导致的错误提出更改建议,并根据非翻译过程导致的错误提出建议。通过严格的方法,我们对I-CAM-Q问卷进行了法语翻译和跨文化改编。这项工作促成了一份可供法国使用的等效问卷I-CAM-FR的创建。