• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

I-CAM-FR:I-CAM-Q的法语翻译及跨文化调适

The I-CAM-FR: A French Translation and Cross-Cultural Adaptation of the I-CAM-Q.

作者信息

Druart Leo, Pinsault Nicolas

机构信息

School of Physiotherapy, Grenoble-Alpes University Hospital, 38000 Grenoble, France.

ThEMAS Team, TIMC-IMAG Laboratory, UMR CNRS-UGA, 5525 Grenoble, France.

出版信息

Medicines (Basel). 2018 Jul 6;5(3):72. doi: 10.3390/medicines5030072.

DOI:10.3390/medicines5030072
PMID:29986443
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC6164172/
Abstract

The use of complementary and alternative medicine (CAM) is growing every year. The extent of its use is still not clear, and it is difficult to undertake comparative studies due to the variety of data collection tools used. Therefore, a standardized International Complementary and Alternative Medicine Questionnaire (I-CAM-Q) has been recommended to determine data about its usage. The purpose of the present study is to present a controlled translation of the questionnaire into French which is also properly adapted to a French audience. The English-written questionnaire, the I-CAM-Q, was submitted to three independent translators. Each translator produced a separate French translation (FT.1.1, FT.1.2, FT.1.3) that was then synthesized into a unique new version (FT.2.0). Version FT.2.0 was then submitted to three new translators, who translated them back to three distinct English versions (BT.1.1, BT.1.2, BT.1.3). These versions were once again synthesized in a unique questionnaire (BT.2.0). The version BT.2.0 was then submitted to an expert committee that compared it to the original I-CAM-Q in order to review the process and adapt FT.2.0 according to differences between the I-CAM-Q and BT.2.0. This led to a revised French version, PT.0.0. Version PT.0.0 was then tested with the use of cognitive interviews. These interviews allowed a final adjustment of the translations to produce a definitive version in French: the I-CAM-FR. Four French translations and four versions in English of the I-CAM-Q questionnaire were produced. This allowed us to present a consolidated French translation to an expert committee. Their adjustments were taken into account before testing the final French-translated questionnaire on a group of people ( = 10) representing a diverse sample of the French population. The expert committee then suggested changes according to the errors due to the translation process sought out by the pre-tests, and recommendations based on the errors that were not due to the translation process. Through a rigorous methodology, we produced a French translation and a cross-cultural adaptation of the I-CAM-Q questionnaire. This work has led to the creation of an equivalent questionnaire available for use in France, the I-CAM-FR.

摘要

补充和替代医学(CAM)的使用量逐年增长。其使用范围尚不清楚,并且由于所使用的数据收集工具种类繁多,难以进行比较研究。因此,推荐使用标准化的国际补充和替代医学问卷(I-CAM-Q)来确定其使用情况的数据。本研究的目的是将该问卷翻译成法语并进行控制,使其也能适用于法国受众。这份用英文编写的问卷I-CAM-Q被提交给三位独立的翻译人员。每位翻译人员分别生成一份法语翻译(FT.1.1、FT.1.2、FT.1.3),然后将其综合成一个独特的新版本(FT.2.0)。然后将版本FT.2.0提交给三位新的翻译人员,他们将其回译成三个不同的英文版本(BT.1.1、BT.1.2、BT.1.3)。这些版本再次被综合成一份独特的问卷(BT.2.0)。然后将版本BT.2.0提交给一个专家委员会,该委员会将其与原始的I-CAM-Q进行比较,以审查这个过程,并根据I-CAM-Q与BT.2.0之间的差异对FT.2.0进行调整。这产生了一个修订后的法语版本PT.0.0。然后使用认知访谈对版本PT.0.0进行测试。这些访谈允许对翻译进行最终调整,以产生法语的最终版本:I-CAM-FR。生成了I-CAM-Q问卷的四份法语翻译和四份英文版本。这使我们能够向一个专家委员会提交一份综合的法语翻译。在对一组代表法国人口多样化样本的人群(n = 10)测试最终的法语翻译问卷之前,考虑了他们的调整建议。然后,专家委员会根据预测试中发现的翻译过程导致的错误提出更改建议,并根据非翻译过程导致的错误提出建议。通过严格的方法,我们对I-CAM-Q问卷进行了法语翻译和跨文化改编。这项工作促成了一份可供法国使用的等效问卷I-CAM-FR的创建。

相似文献

1
The I-CAM-FR: A French Translation and Cross-Cultural Adaptation of the I-CAM-Q.I-CAM-FR:I-CAM-Q的法语翻译及跨文化调适
Medicines (Basel). 2018 Jul 6;5(3):72. doi: 10.3390/medicines5030072.
2
Translation and cross-cultural adaptation of a standardized international questionnaire on use of alternative and complementary medicine (I-CAM - Q) for Argentina.针对阿根廷的一份关于替代医学和补充医学使用情况的标准化国际问卷(I-CAM - Q)的翻译及跨文化调适。
BMC Complement Altern Med. 2016 Mar 31;16:109. doi: 10.1186/s12906-016-1074-4.
3
French translation and cross-cultural adaptation of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire and the Brief Michigan Hand Outcomes Questionnaire.《密歇根手部结果问卷》及《密歇根手部结果简表》的法语翻译与跨文化调适
Hand Surg Rehabil. 2018 Apr;37(2):86-90. doi: 10.1016/j.hansur.2017.12.003. Epub 2018 Jan 17.
4
Translation and Cross-Cultural Adaptation of the International Questionnaire to Measure the Use of Complementary and Alternative Medicine (I-CAM-Q) for the Polish and Cross-Sectional Study.国际补充和替代医学使用问卷(I-CAM-Q)的波兰语翻译和跨文化调适及其横断面研究。
Int J Environ Res Public Health. 2022 Dec 22;20(1):124. doi: 10.3390/ijerph20010124.
5
Cross-cultural adaptation, translation, and validation of the functional assessment scale for acute hamstring injuries (FASH) questionnaire for French-speaking patients.功能性腘绳肌损伤评估量表(FASH)问卷的跨文化调适、翻译和验证,适用于讲法语的患者。
Disabil Rehabil. 2020 Jul;42(14):2076-2082. doi: 10.1080/09638288.2018.1544669. Epub 2019 Jan 22.
6
The CAM-ICU has now a French "official" version. The translation process of the 2014 updated Complete Training Manual of the Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit in French (CAM-ICU.fr).CAM-ICU 现在有了一个法语“官方”版本。2014 年更新的《重症监护病房意识模糊评估法完整培训手册》(CAM-ICU.fr)的法译过程。
Anaesth Crit Care Pain Med. 2017 Oct;36(5):297-300. doi: 10.1016/j.accpm.2017.02.003. Epub 2017 Mar 29.
7
Completion of the French Translation and Linguistic Validation of the BODY-Q.完成 BODY-Q 的法语翻译和语言验证。
Psychiatr Danub. 2020 Sep;32(Suppl 1):150-152.
8
mHealth App Usability Questionnaire for Stand-Alone mHealth Apps Used by Health Care Providers: Canadian French Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation (Part 1).医疗保健提供者使用的独立移动健康应用程序的移动健康应用程序可用性问卷:加拿大法语翻译、跨文化适应与验证(第1部分)
JMIR Form Res. 2024 Feb 13;8:e50839. doi: 10.2196/50839.
9
Three-Minute Diagnostic Assessment for Delirium using the Confusion Assessment Method (3D-CAM): French translation and cultural adaptation.使用意识模糊评估法(CAM)的三分钟谵妄诊断评估:法语翻译与文化调适。
Can J Anaesth. 2022 Jun;69(6):726-735. doi: 10.1007/s12630-022-02232-1. Epub 2022 Mar 25.
10
Translation and adaptation of an international questionnaire to measure usage of complementary and alternative medicine (I-CAM-G).国际补充和替代医学(I-CAM-G)使用问卷的翻译和改编。
BMC Complement Altern Med. 2012 Dec 20;12:259. doi: 10.1186/1472-6882-12-259.

引用本文的文献

1
Complementary and Alternative Medicine (CAM) Practices: A Narrative Review Elucidating the Impact on Healthcare Systems, Mechanisms and Paediatric Applications.补充与替代医学(CAM)实践:一篇阐述其对医疗保健系统、作用机制及儿科应用影响的叙述性综述
Healthcare (Basel). 2024 Aug 5;12(15):1547. doi: 10.3390/healthcare12151547.
2
Prevalence, patterns, and disclosure of complementary and alternative medicine (CAM) use among patients with thyroid diseases: A cross-sectional study in Iran.甲状腺疾病患者使用补充和替代医学(CAM)的患病率、模式及披露情况:伊朗的一项横断面研究
Heliyon. 2024 Jun 22;10(13):e33436. doi: 10.1016/j.heliyon.2024.e33436. eCollection 2024 Jul 15.
3
Molecular mechanism of resveratrol promoting differentiation of preosteoblastic MC3T3-E1 cells based on network pharmacology and experimental validation.基于网络药理学和实验验证的白藜芦醇促进前成骨细胞 MC3T3-E1 细胞分化的分子机制。
BMC Complement Med Ther. 2024 Feb 29;24(1):108. doi: 10.1186/s12906-024-04396-3.
4
Exploring the Use of Traditional Medicines, Natural Health Products and Conventional Medicines: Development and Testing of the New Zealand 'All-Medicines' Questionnaire.探索传统药物、天然健康产品和传统药物的使用:新西兰“全药物”问卷的开发与测试
Drugs Real World Outcomes. 2024 Mar;11(1):13-32. doi: 10.1007/s40801-023-00389-9. Epub 2023 Nov 7.
5
Use of complementary and integrative health in Finland: a cross-sectional survey.芬兰补充和整合健康的使用情况:一项横断面调查。
BMC Complement Med Ther. 2023 Aug 4;23(1):279. doi: 10.1186/s12906-023-04088-4.
6
Relationship among symptoms, quality of life, and complementary and alternative medicines use among patients undergoing hemodialysis in French-speaking Switzerland.在说法语的瑞士,接受血液透析的患者的症状、生活质量和补充替代药物使用之间的关系。
BMC Complement Med Ther. 2023 May 31;23(1):174. doi: 10.1186/s12906-023-04001-z.
7
Translation and Cross-Cultural Adaptation of the International Questionnaire to Measure the Use of Complementary and Alternative Medicine (I-CAM-Q) for the Polish and Cross-Sectional Study.国际补充和替代医学使用问卷(I-CAM-Q)的波兰语翻译和跨文化调适及其横断面研究。
Int J Environ Res Public Health. 2022 Dec 22;20(1):124. doi: 10.3390/ijerph20010124.
8
Epigenomic Changes after Acupuncture Treatment in Patients Suffering from Burnout.针灸治疗对慢性疲劳患者表观基因组的影响。
Complement Med Res. 2022;29(2):109-119. doi: 10.1159/000521347. Epub 2021 Dec 7.
9
Complementary and Alternative Medicine Use by Patients From the Gulf Region Seen in the International Practice of a Tertiary Care Medical Center.在一家三级医疗中心的国际医疗实践中观察到的海湾地区患者对补充和替代医学的使用情况。
Glob Adv Health Med. 2021 Apr 21;10:21649561211010129. doi: 10.1177/21649561211010129. eCollection 2021.
10
Use of complementary and alternative medicine in Norway: a cross-sectional survey with a modified Norwegian version of the international questionnaire to measure use of complementary and alternative medicine (I-CAM-QN).挪威的补充和替代医学应用:一项横断面调查,使用经过修改的国际补充和替代医学使用情况调查问卷(I-CAM-QN)的挪威语版本。
BMC Complement Med Ther. 2021 Mar 16;21(1):93. doi: 10.1186/s12906-021-03258-6.

本文引用的文献

1
Translation and cross-cultural adaptation of a standardized international questionnaire on use of alternative and complementary medicine (I-CAM - Q) for Argentina.针对阿根廷的一份关于替代医学和补充医学使用情况的标准化国际问卷(I-CAM - Q)的翻译及跨文化调适。
BMC Complement Altern Med. 2016 Mar 31;16:109. doi: 10.1186/s12906-016-1074-4.
2
A research roadmap for complementary and alternative medicine - what we need to know by 2020.补充和替代医学研究路线图——到2020年我们需要了解的内容。
Forsch Komplementmed. 2014;21(2):e1-16. doi: 10.1159/000360744. Epub 2014 Mar 24.
3
A systematic literature review of complementary and alternative medicine prevalence in EU.欧盟补充和替代医学普及率的系统文献综述。
Forsch Komplementmed. 2012;19 Suppl 2:18-28. doi: 10.1159/000342708.
4
A pilot feasibility study of a questionnaire to determine European Union-wide CAM use.一项关于确定欧盟范围内补充替代医学使用情况的问卷的初步可行性研究。
Forsch Komplementmed. 2012;19(6):302-10. doi: 10.1159/000345839. Epub 2012 Dec 17.
5
Translation and adaptation of an international questionnaire to measure usage of complementary and alternative medicine (I-CAM-G).国际补充和替代医学(I-CAM-G)使用问卷的翻译和改编。
BMC Complement Altern Med. 2012 Dec 20;12:259. doi: 10.1186/1472-6882-12-259.
6
Comparing Two Questionnaires for Eliciting CAM Use in a Multi-Ethnic US Population of Older Adults.比较两种用于在美国多民族老年人群中引出补充和替代医学使用情况的问卷。
Eur J Integr Med. 2012 Jun 1;4(2):e205-e211. doi: 10.1016/j.eujim.2011.12.009. Epub 2012 Jan 20.
7
Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline.用于跨文化医疗保健研究的工具或量表的翻译、改编和验证:清晰易用的指南。
J Eval Clin Pract. 2011 Apr;17(2):268-74. doi: 10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x. Epub 2010 Sep 28.
8
Development of an international questionnaire to measure use of complementary and alternative medicine (I-CAM-Q).开发一份用于衡量补充和替代医学使用情况的国际调查问卷(I-CAM-Q)。
J Altern Complement Med. 2009 Apr;15(4):331-9. doi: 10.1089/acm.2008.0521.
9
Complementary and alternative medicine use among adults and children: United States, 2007.2007年美国成人和儿童使用补充与替代医学的情况
Natl Health Stat Report. 2008 Dec 10(12):1-23.
10
Prevalence surveys: to be taken with a pinch of salt.患病率调查:需谨慎对待。
Complement Ther Clin Pract. 2006 Nov;12(4):272-5. doi: 10.1016/j.ctcp.2006.06.003. Epub 2006 Oct 2.