• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

两种语言中词汇与概念的匹配:双语表征概念中介模型的一项测试。

Matching words to concepts in two languages: a test of the concept mediation model of bilingual representation.

作者信息

Dufour R, Kroll J F

机构信息

Department of Psychology, Swarthmore College, PA 19081-1397, USA.

出版信息

Mem Cognit. 1995 Mar;23(2):166-80. doi: 10.3758/bf03197219.

DOI:10.3758/bf03197219
PMID:7731362
Abstract

A categorization paradigm was used to investigate the relations between lexical and conceptual connections in bilingual memory. Fifty-one more fluent and less fluent English-French bilinguals viewed category names (e.g., vegetable) and then decided whether a target word (e.g., peas) was a member of that category. The category names and target words appeared in both English and French across experimental conditions. Because category matching requires access to conceptual memory, only relatively fluent bilinguals, who are able to directly access meaning for their second language, were expected to be able to use category information across languages. The performance of less-fluent bilinguals was expected to reflect reliance on lexical-level connections between languages, requiring translation of second-language words. The results provided evidence for concept mediation by more-fluent bilinguals, because categorization latencies were independent of the language of the category name. However, the performance of less-fluent bilinguals indicated that they did not follow a simple lexical translation strategy. Instead, these subjects were faster at categorizing words in both languages when the language of the category name matched the language of the target word, suggesting that they were able to access limited conceptual information from the second language. A model of the development of concept mediation during second language acquisition is described.

摘要

采用一种分类范式来研究双语记忆中词汇和概念联系之间的关系。51名英语-法语双语者,其英语流利程度较高和较低,他们观看类别名称(如蔬菜),然后判断一个目标词(如豌豆)是否属于该类别。在不同的实验条件下,类别名称和目标词均以英语和法语呈现。由于类别匹配需要访问概念记忆,所以预计只有相对流利的双语者,即那些能够直接获取其第二语言意义的人,才能跨语言使用类别信息。预计英语流利程度较低的双语者的表现将反映出他们对语言之间词汇层面联系的依赖,这需要对第二语言的单词进行翻译。结果为更流利的双语者存在概念中介提供了证据,因为分类潜伏期与类别名称的语言无关。然而,英语流利程度较低的双语者的表现表明,他们并没有遵循简单的词汇翻译策略。相反,当类别名称的语言与目标词的语言相匹配时,这些受试者在对两种语言中的单词进行分类时速度更快,这表明他们能够从第二语言中获取有限的概念信息。本文描述了第二语言习得过程中概念中介发展的模型。

相似文献

1
Matching words to concepts in two languages: a test of the concept mediation model of bilingual representation.两种语言中词汇与概念的匹配:双语表征概念中介模型的一项测试。
Mem Cognit. 1995 Mar;23(2):166-80. doi: 10.3758/bf03197219.
2
Lexical and conceptual processing in Chinese-English bilinguals: further evidence for asymmetry.汉英双语者的词汇和概念加工:不对称性的进一步证据。
Mem Cognit. 1998 Sep;26(5):1002-13. doi: 10.3758/bf03201179.
3
Bilingual lexical selection as a dynamic process: Evidence from Arabic-French bilinguals.作为动态过程的双语词汇选择:来自阿拉伯语-法语双语者的证据。
Can J Exp Psychol. 2015 Dec;69(4):297-313. doi: 10.1037/cep0000063. Epub 2015 Sep 14.
4
Semantic facilitation and translation priming effects in Chinese-English bilinguals.汉英双语者的语义促进和翻译启动效应。
Mem Cognit. 1989 Jul;17(4):454-62. doi: 10.3758/bf03202618.
5
Vocabulary teaching strategies and conceptual representations of words in L2 in children: evidence with novice learners.儿童二语词汇教学策略及词汇的概念表征:新手学习者的证据
J Exp Child Psychol. 2009 Sep;104(1):22-33. doi: 10.1016/j.jecp.2008.10.004. Epub 2008 Dec 11.
6
Language nonselective lexical access in bilingual toddlers.双语幼儿的非语言选择词汇通达。
J Exp Child Psychol. 2012 Dec;113(4):569-86. doi: 10.1016/j.jecp.2012.08.001. Epub 2012 Sep 11.
7
Language representation and processing in fluent bilinguals: electrophysiological evidence for asymmetric mapping in bilingual memory.双语流畅者的语言表现与处理:双语记忆中不对称映射的电生理证据
Neuropsychologia. 2010 Apr;48(5):1426-37. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2010.01.010. Epub 2010 Feb 4.
8
Lexical organization of language-ambiguous and language-specific words in bilinguals.双语者语言中的词汇组织——模糊词汇和特定语言词汇
Q J Exp Psychol (Hove). 2016;69(3):589-604. doi: 10.1080/17470218.2015.1064977. Epub 2015 Jul 25.
9
Masked translation priming effects with highly proficient simultaneous bilinguals.高熟练度同声传译双语者的隐蔽翻译启动效应。
Exp Psychol. 2010;57(2):98-107. doi: 10.1027/1618-3169/a000013.
10
Conceptual representation of verbs in bilinguals: semantic field effects and a second-language performance paradox.双语者中动词的概念表征:语义场效应与第二语言表现悖论
Brain Lang. 2002 Apr-Jun;81(1-3):517-31. doi: 10.1006/brln.2001.2544.

引用本文的文献

1
How Do Stress Situations Affect Higher-Level Text Processing in L1 and L2 Readers? An Eye-Tracking Study.压力情境如何影响母语和第二语言读者的高级文本处理?一项眼动追踪研究。
J Eye Mov Res. 2025 Mar 24;18(2):7. doi: 10.3390/jemr18020007. eCollection 2025 Apr.
2
Chinese EFL learners different from English natives in cataphora resolution: Evidence from eye-tracking studies.中国英语学习者在指代消解方面与以英语为母语者不同:来自眼动追踪研究的证据。
Front Psychol. 2023 Feb 23;14:1126673. doi: 10.3389/fpsyg.2023.1126673. eCollection 2023.
3
Translation ambiguity but not word class predicts translation performance.

本文引用的文献

1
Asymmetrical cross-language priming effects.不对称跨语言启动效应。
Mem Cognit. 1994 Jan;22(1):70-84. doi: 10.3758/bf03202763.
2
Pre- and postlexical loci of contextual effects on word recognition.语境对单词识别影响的词前和词后位点。
Mem Cognit. 1984 Jul;12(4):315-28. doi: 10.3758/bf03198291.
3
Are lexical decisions a good measure of lexical access? The role of word frequency in the neglected decision stage.词汇判断是衡量词汇通达的好方法吗?词频在被忽视的判断阶段中的作用。
翻译歧义而非词性类别能够预测翻译表现。
Biling (Camb Engl). 2013 Apr;16(2):458-474. doi: 10.1017/s1366728912000272. Epub 2012 Jul 13.
4
First language translation involvement in second language word processing.第一语言翻译参与第二语言词汇处理。
Front Psychol. 2022 Sep 8;13:986450. doi: 10.3389/fpsyg.2022.986450. eCollection 2022.
5
Chinese-English bilinguals show linguistic-perceptual links in the brain associating short spoken phrases with corresponding real-world natural action sounds by semantic category.中英双语者在大脑中表现出语言感知联系,即将简短的口语短语与语义类别对应的现实世界自然动作声音联系起来。
Lang Cogn Neurosci. 2021;36(6):773-790. doi: 10.1080/23273798.2021.1883073. Epub 2021 Feb 17.
6
Inhibitory and facilitatory effects of phonological and orthographic similarity on L2 word recognition across modalities in bilinguals.语音和正字法相似性对双语者跨模态二语单词识别的抑制和促进作用。
Sci Rep. 2021 Jun 17;11(1):12812. doi: 10.1038/s41598-021-92259-z.
7
Cognate identification methods: Impacts on the cognate advantage in adult and child Spanish-English bilinguals.同源词识别方法:对成年和儿童西班牙-英语双语者同源词优势的影响。
Int J Billing. 2016 Dec;20(6):714-731. doi: 10.1177/1367006915586586. Epub 2015 May 29.
8
ERP indicators of L2 proficiency in word-to-text integration processes.二语熟练度在词到文本整合过程中的 ERP 指标。
Neuropsychologia. 2018 Aug;117:287-301. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2018.06.001. Epub 2018 Jun 4.
9
Asymmetrical Priming Effects: An Exploration of Trilingual German-English-French Lexico-Semantic Memory.不对称启动效应:德英法三语词汇语义记忆的探索
J Psycholinguist Res. 2017 Dec;46(6):1625-1644. doi: 10.1007/s10936-017-9512-0.
10
Repetition Priming Effects in Proficient Mandarin-Cantonese and Cantonese-Mandarin Bidialectals: An Event-Related Potential Study.熟练的普通话-粤语和粤语-普通话双语者的重复启动效应:一项事件相关电位研究
J Psycholinguist Res. 2017 Dec;46(6):1367-1383. doi: 10.1007/s10936-017-9495-x.
J Exp Psychol Hum Percept Perform. 1984 Jun;10(3):340-57. doi: 10.1037//0096-1523.10.3.340.
4
Control, activation, and resource: a framework and a model for the control of speech in bilinguals.控制、激活与资源:双语者言语控制的一个框架与模型
Brain Lang. 1986 Mar;27(2):210-23. doi: 10.1016/0093-934x(86)90016-7.
5
The picture superiority effect in categorization: visual or semantic?
J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 1992 Sep;18(5):1019-28. doi: 10.1037//0278-7393.18.5.1019.
6
Time to understand pictures and words.理解图片和文字的时间。
Nature. 1975 Feb 6;253(5491):437-8. doi: 10.1038/253437a0.