• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

汉英双语者的词汇和概念加工:不对称性的进一步证据。

Lexical and conceptual processing in Chinese-English bilinguals: further evidence for asymmetry.

作者信息

Cheung H, Chen H C

机构信息

Department of Psychology, The Chinese University of Hong Kong, Shatin, N.T., Hong Kong.

出版信息

Mem Cognit. 1998 Sep;26(5):1002-13. doi: 10.3758/bf03201179.

DOI:10.3758/bf03201179
PMID:9796232
Abstract

According to the asymmetry model of bilingual representation (Kroll & Stewart, 1994), the first language (L1) lexicon is closely tied to an underlying conceptual memory, whereas second language (L2) items are mostly associated with their L1 equivalents. An outcome of this architecture is that L1-to-L2, or forward, translation must be mediated by the conceptual memory, whereas L2-to-L1 (backward) translation takes a direct lexical path. Some predictions derived from this hypothetical structure were tested in the present study, which took into account, through analysis of covariance, variations in response production time, concept retrieval time, and some other characteristics associated with the individual test items. Proficient Chinese-English bilinguals were tested on delayed production (Balota & Chumbley, 1985), picture naming, word translation, and category matching. The expected asymmetrical pattern of translation latencies (i.e., forward > backward) was demonstrated, although it could be statistically explained by the item characteristic of familiarity; matching an L1 item to a category name was faster than matching an L2 item, suggesting relatively strong L1 conceptual links. The present results are best accommodated by a form of asymmetry that allows for nondominant L2-concept linkage, the use of which is conditional upon the familiarity of the test item to the bilingual.

摘要

根据双语表征的不对称模型(克罗尔和斯图尔特,1994),第一语言(L1)词汇与潜在的概念记忆紧密相连,而第二语言(L2)词汇大多与其L1对等词相关联。这种架构的一个结果是,从L1到L2的正向翻译必须通过概念记忆来介导,而从L2到L1的反向翻译则走直接的词汇路径。本研究对从这个假设结构得出的一些预测进行了检验,该研究通过协方差分析考虑了反应产生时间、概念检索时间以及与各个测试项目相关的其他一些特征的变化。对熟练的汉英双语者进行了延迟产生(巴洛塔和钱布利,1985)、图片命名、单词翻译和类别匹配测试。尽管翻译潜伏期的预期不对称模式(即正向>反向)可以通过熟悉程度这一项目特征进行统计学解释,但仍得到了证实;将一个L1项目与一个类别名称匹配比将一个L2项目与一个类别名称匹配要快,这表明L1概念联系相对较强。本研究结果最好用一种允许非优势L2概念联系的不对称形式来解释,这种联系的使用取决于双语者对测试项目的熟悉程度。

相似文献

1
Lexical and conceptual processing in Chinese-English bilinguals: further evidence for asymmetry.汉英双语者的词汇和概念加工:不对称性的进一步证据。
Mem Cognit. 1998 Sep;26(5):1002-13. doi: 10.3758/bf03201179.
2
Examining and reexamining the structure of Chinese-English bilingual memory.审视与重新审视汉英双语记忆的结构。
Psychol Res. 1997;60(4):270-83. doi: 10.1007/BF00419413.
3
The role of age of acquisition in bilingual word translation: evidence from Spanish-English bilinguals.双语词汇翻译中习得年龄的作用:来自西班牙语-英语双语者的证据。
J Psycholinguist Res. 2011 Aug;40(4):275-89. doi: 10.1007/s10936-011-9169-z.
4
ERP measures of auditory word repetition and translation priming in bilinguals.双语者听觉单词重复与翻译启动的事件相关电位测量
Brain Res. 2006 Dec 13;1125(1):116-31. doi: 10.1016/j.brainres.2006.10.002. Epub 2006 Nov 20.
5
Masked translation priming asymmetry in Chinese-English bilinguals: making sense of the Sense Model.汉英双语者中的隐蔽翻译启动不对称性:理解意义模型
Q J Exp Psychol (Hove). 2015;68(2):294-325. doi: 10.1080/17470218.2014.944195. Epub 2014 Sep 10.
6
Vocabulary teaching strategies and conceptual representations of words in L2 in children: evidence with novice learners.儿童二语词汇教学策略及词汇的概念表征:新手学习者的证据
J Exp Child Psychol. 2009 Sep;104(1):22-33. doi: 10.1016/j.jecp.2008.10.004. Epub 2008 Dec 11.
7
Language representation and processing in fluent bilinguals: electrophysiological evidence for asymmetric mapping in bilingual memory.双语流畅者的语言表现与处理:双语记忆中不对称映射的电生理证据
Neuropsychologia. 2010 Apr;48(5):1426-37. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2010.01.010. Epub 2010 Feb 4.
8
Semantic access in number word translation: the role of crosslingual lexical similarity.数字词翻译中的语义通达:跨语言词汇相似性的作用。
Exp Psychol. 2008;55(2):102-12. doi: 10.1027/1618-3169.55.2.102.
9
Cross-linguistic similarity norms for Japanese-English translation equivalents.日英翻译等价物的跨语言相似性规范。
Behav Res Methods. 2014 Jun;46(2):540-63. doi: 10.3758/s13428-013-0389-z.
10
Cross-language translation priming asymmetry with Chinese-English bilinguals: a test of the Sense Model.汉英双语者的跨语言翻译启动不对称性:意义模型的一项测试
J Psycholinguist Res. 2014 Jun;43(3):225-40. doi: 10.1007/s10936-013-9249-3.

引用本文的文献

1
Chinese EFL learners different from English natives in cataphora resolution: Evidence from eye-tracking studies.中国英语学习者在指代消解方面与以英语为母语者不同:来自眼动追踪研究的证据。
Front Psychol. 2023 Feb 23;14:1126673. doi: 10.3389/fpsyg.2023.1126673. eCollection 2023.
2
The Bilingual Lexicon, Back and Forth: Electrophysiological Signatures of Translation Asymmetry.双语词典,来来往往:翻译不对称的电生理特征。
Neuroscience. 2022 Jan 15;481:134-143. doi: 10.1016/j.neuroscience.2021.11.046. Epub 2021 Dec 2.
3
Repetition Priming Effects in Proficient Mandarin-Cantonese and Cantonese-Mandarin Bidialectals: An Event-Related Potential Study.

本文引用的文献

1
The meaning-familiarity relationship.
Psychol Rev. 1953 Mar;60(2):89-98. doi: 10.1037/h0054823.
2
Examining and reexamining the structure of Chinese-English bilingual memory.审视与重新审视汉英双语记忆的结构。
Psychol Res. 1997;60(4):270-83. doi: 10.1007/BF00419413.
3
Asymmetrical cross-language priming effects.不对称跨语言启动效应。
Mem Cognit. 1994 Jan;22(1):70-84. doi: 10.3758/bf03202763.
熟练的普通话-粤语和粤语-普通话双语者的重复启动效应:一项事件相关电位研究
J Psycholinguist Res. 2017 Dec;46(6):1367-1383. doi: 10.1007/s10936-017-9495-x.
4
The role of age of acquisition in bilingual word translation: evidence from Spanish-English bilinguals.双语词汇翻译中习得年龄的作用:来自西班牙语-英语双语者的证据。
J Psycholinguist Res. 2011 Aug;40(4):275-89. doi: 10.1007/s10936-011-9169-z.
5
Semantic access in second-language visual word processing: evidence from the semantic Simon paradigm.第二语言视觉词汇加工中的语义通达:来自语义西蒙范式的证据。
Psychon Bull Rev. 2008 Oct;15(5):961-6. doi: 10.3758/PBR.15.5.961.
4
Matching words to concepts in two languages: a test of the concept mediation model of bilingual representation.两种语言中词汇与概念的匹配:双语表征概念中介模型的一项测试。
Mem Cognit. 1995 Mar;23(2):166-80. doi: 10.3758/bf03197219.
5
A standardized set of 260 pictures: norms for name agreement, image agreement, familiarity, and visual complexity.一套标准化的260张图片:名称一致性、图像一致性、熟悉度和视觉复杂度的规范。
J Exp Psychol Hum Learn. 1980 Mar;6(2):174-215. doi: 10.1037//0278-7393.6.2.174.
6
Concreteness, imagery, and meaningfulness values for 925 nouns.925个名词的具体性、意象性和意义性数值
J Exp Psychol. 1968 Jan;76(1):Suppl:1-25. doi: 10.1037/h0025327.
7
Semantic facilitation and translation priming effects in Chinese-English bilinguals.汉英双语者的语义促进和翻译启动效应。
Mem Cognit. 1989 Jul;17(4):454-62. doi: 10.3758/bf03202618.
8
Lexical processing in a non-native language: effects of language proficiency and learning strategy.非母语的词汇加工:语言熟练度和学习策略的影响
Mem Cognit. 1990 May;18(3):279-88. doi: 10.3758/bf03213881.