Suppr超能文献

临床医生对在服务不足的基层医疗环境中采用临时、面对面专业和视频会议模式的口译介导就诊的评级。

Clinician ratings of interpreter mediated visits in underserved primary care settings with ad hoc, in-person professional, and video conferencing modes.

作者信息

Nápoles Anna M, Santoyo-Olsson Jasmine, Karliner Leah S, O'Brien Helen, Gregorich Steven E, Pérez-Stable Eliseo J

机构信息

Effectiveness Research Center for Diverse Populations, Division of General Internal Medicine, Department of Medicine, University of California, San Francisco, San Francisco, CA 94143-0320, USA.

出版信息

J Health Care Poor Underserved. 2010 Feb;21(1):301-17. doi: 10.1353/hpu.0.0269.

Abstract

Linguistic interpretation ameliorates health disparities disfavoring underserved limited English-proficient patients, yet few studies have compared clinician satisfaction with these services. Self-administered clinician post-visit surveys compared the quality of interpretation and communication, visit satisfaction, degree of patient engagement, and cultural competence of visits using untrained people acting as interpreters (ad hoc), in-person professional, or video conferencing professional interpretation for 283 visits. Adjusting for clinician and patient characteristics, the quality of interpretation of in-person and video conferencing modes were rated similarly (OR 1.79, 95% CI 0.74, 4.33). The quality of in-person (OR 5.55, 95% CI 1.50, 20.51) and video conferencing (OR 3.10, 95% CI 1.16, 8.31) were rated higher than ad hoc interpretation. Self-assessed cultural competence was better for in-person versus video conferencing interpretation (OR 2.32, 95% CI 1.11, 4.86). Video conferencing interpretation increases access without compromising quality, but cultural nuances may be better addressed by in-person interpreters. Professional interpretation is superior to ad hoc (OR 4.15, 95% CI 1.43, 12.09).

摘要

语言口译改善了不利于服务不足的英语水平有限患者的健康差异,但很少有研究比较临床医生对这些服务的满意度。自行填写的临床医生访后调查问卷比较了使用未经培训的人员充当口译员(临时)、现场专业口译员或视频会议专业口译员进行的283次诊疗的口译和沟通质量、访视满意度、患者参与程度以及诊疗的文化能力。在对临床医生和患者特征进行调整后,现场和视频会议模式的口译质量评分相似(比值比1.79,95%置信区间0.74,4.33)。现场(比值比5.55,95%置信区间1.50,20.51)和视频会议(比值比3.10,95%置信区间1.16,8.31)的口译质量评分高于临时口译。自我评估的文化能力方面,现场口译优于视频会议口译(比值比2.32,95%置信区间1.11,4.86)。视频会议口译在不影响质量的情况下增加了可及性,但现场口译员可能更能处理文化细微差别。专业口译优于临时口译(比值比4.15,95%置信区间1.43,12.09)。

相似文献

4
Eliminating language barriers for non-English-speaking patients.消除非英语患者的语言障碍。
Med Care. 1996 Aug;34(8):845-56. doi: 10.1097/00005650-199608000-00011.
7
Satisfaction with telephonic interpreters in pediatric care.对儿科护理中电话口译员的满意度。
J Natl Med Assoc. 2008 Apr;100(4):429-34. doi: 10.1016/s0027-9684(15)31277-3.

引用本文的文献

10
Exploring the Impact of Language Concordance on Cancer Communication.探讨语言一致性对癌症沟通的影响。
JCO Oncol Pract. 2022 Nov;18(11):e1885-e1898. doi: 10.1200/OP.22.00040. Epub 2022 Sep 16.

本文引用的文献

1
Interpreter services in emergency medicine.急诊医学中的口译服务。
J Emerg Med. 2010 Feb;38(2):133-9. doi: 10.1016/j.jemermed.2007.09.045. Epub 2008 Jun 20.
8
Cultural competence: what effect on reducing health disparities?文化能力:对减少健康差距有何影响?
Issues Ment Health Nurs. 2007 Apr;28(4):431-4. doi: 10.1080/01612840701246628.

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验