• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

相似文献

1
Clinician ratings of interpreter mediated visits in underserved primary care settings with ad hoc, in-person professional, and video conferencing modes.临床医生对在服务不足的基层医疗环境中采用临时、面对面专业和视频会议模式的口译介导就诊的评级。
J Health Care Poor Underserved. 2010 Feb;21(1):301-17. doi: 10.1353/hpu.0.0269.
2
Inaccurate Language Interpretation and Its Clinical Significance in the Medical Encounters of Spanish-speaking Latinos.西班牙语裔拉丁裔医疗接触中不准确的语言口译及其临床意义
Med Care. 2015 Nov;53(11):940-7. doi: 10.1097/MLR.0000000000000422.
3
Patient satisfaction of telephone or video interpreter services compared with in-person services: a systematic review.与面对面服务相比,电话或视频口译服务的患者满意度:一项系统评价。
Aust Health Rev. 2018 Apr;42(2):168-177. doi: 10.1071/AH16195.
4
Eliminating language barriers for non-English-speaking patients.消除非英语患者的语言障碍。
Med Care. 1996 Aug;34(8):845-56. doi: 10.1097/00005650-199608000-00011.
5
Cutting Corners: Provider Perceptions of Interpretation Services and Factors Related to Use of an Ad Hoc Interpreter.偷工减料:提供者对口译服务的看法以及与临时口译员使用相关的因素。
Hisp Health Care Int. 2016 Jun;14(2):73-80. doi: 10.1177/1540415316646097. Epub 2016 Apr 29.
6
Appropriate use of medical interpreters.医学口译员的合理使用。
Am Fam Physician. 2014 Oct 1;90(7):476-80.
7
Satisfaction with telephonic interpreters in pediatric care.对儿科护理中电话口译员的满意度。
J Natl Med Assoc. 2008 Apr;100(4):429-34. doi: 10.1016/s0027-9684(15)31277-3.
8
Language Access Systems Improvement initiative: impact on professional interpreter utilisation, a natural experiment.语言访问系统改进倡议:对专业口译员使用的影响,一项自然实验。
BMJ Open. 2024 Jan 4;14(1):e073486. doi: 10.1136/bmjopen-2023-073486.
9
Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters.医患交流中现场口译、电话口译和视频会议口译译员的观点。
Patient Educ Couns. 2012 May;87(2):226-32. doi: 10.1016/j.pec.2011.08.006. Epub 2011 Sep 17.
10
Access to Orthopaedic Care for Spanish-Speaking Patients in California.加利福尼亚州讲西班牙语患者的骨科护理途径。
J Bone Joint Surg Am. 2019 Sep 18;101(18):e95. doi: 10.2106/JBJS.18.01080.

引用本文的文献

1
Working experiences of remote interpreters in health care settings-insights from Austria and Germany.医疗保健环境中远程口译员的工作经验——来自奥地利和德国的见解
Front Public Health. 2025 Feb 10;13:1477965. doi: 10.3389/fpubh.2025.1477965. eCollection 2025.
2
Harnessing health information technology to promote equitable care for patients with limited English proficiency and complex care needs.利用健康信息技术促进为英语水平有限和医疗需求复杂的患者提供公平的护理。
Trials. 2024 Jul 4;25(1):450. doi: 10.1186/s13063-024-08254-y.
3
Effect of Virtual Versus In Person Interpreting on Diabetes Outcomes in Non-English Language Preference Patients: A Pilot Study.虚拟口译与面对面口译对非英语语言偏好患者糖尿病结局的影响:一项试点研究。
J Prim Care Community Health. 2024 Jan-Dec;15:21501319241240347. doi: 10.1177/21501319241240347.
4
Increasing in-person medical interpreter utilization in the NICU through a bundle of interventions.通过一系列干预措施提高新生儿重症监护病房(NICU)现场医学口译员的使用率。
J Perinatol. 2025 Feb;45(2):273-277. doi: 10.1038/s41372-024-01915-5. Epub 2024 Feb 29.
5
Assessment of disparities in timely diagnosis and comprehensive workup of cognitive impairment between English and Spanish speakers.评估英语和西班牙语使用者认知障碍及时诊断和全面检查方面的差异。
Am J Geriatr Psychiatry. 2024 Jul;32(7):773-786. doi: 10.1016/j.jagp.2024.01.030. Epub 2024 Feb 1.
6
Development and validation of the provider assessed quality of consultations with language interpretation scale (PQC-LI).开发并验证了有语言翻译的提供者评估的咨询质量量表(PQC-LI)。
BMC Res Notes. 2024 Jan 4;17(1):15. doi: 10.1186/s13104-023-06675-7.
7
Limited English Proficiency and Sepsis Mortality by Race and Ethnicity.有限的英语水平和种族/民族的脓毒症死亡率。
JAMA Netw Open. 2024 Jan 2;7(1):e2350373. doi: 10.1001/jamanetworkopen.2023.50373.
8
Patient-centredness in primary care walk-in clinics for refugees in Hamburg.以患者为中心的汉堡难民初级保健门诊
BMC Prim Care. 2023 May 6;24(1):112. doi: 10.1186/s12875-023-02060-2.
9
Complementary and integrative healthcare communication in Chinese American patient / primary care visits: An observational discourse analysis.美籍华裔患者与初级保健就诊中的补充与整合医疗保健沟通:一项观察性话语分析
PEC Innov. 2022 Dec;1. doi: 10.1016/j.pecinn.2022.100082. Epub 2022 Sep 19.
10
Exploring the Impact of Language Concordance on Cancer Communication.探讨语言一致性对癌症沟通的影响。
JCO Oncol Pract. 2022 Nov;18(11):e1885-e1898. doi: 10.1200/OP.22.00040. Epub 2022 Sep 16.

本文引用的文献

1
Interpreter services in emergency medicine.急诊医学中的口译服务。
J Emerg Med. 2010 Feb;38(2):133-9. doi: 10.1016/j.jemermed.2007.09.045. Epub 2008 Jun 20.
2
Lost in translation: integrating medical interpreters into the multidisciplinary team.翻译中的迷失:将医学口译员融入多学科团队
Oncologist. 2008 May;13(5):586-92. doi: 10.1634/theoncologist.2008-0042.
3
Language interpreter utilization in the emergency department setting: a clinical review.急诊科环境中语言口译员的使用:一项临床综述。
J Health Care Poor Underserved. 2008 May;19(2):352-62. doi: 10.1353/hpu.0.0019.
4
Patient satisfaction with different interpreting methods: a randomized controlled trial.患者对不同口译方法的满意度:一项随机对照试验。
J Gen Intern Med. 2007 Nov;22 Suppl 2(Suppl 2):312-8. doi: 10.1007/s11606-007-0360-8.
5
The impact of an enhanced interpreter service intervention on hospital costs and patient satisfaction.强化口译服务干预对医院成本和患者满意度的影响。
J Gen Intern Med. 2007 Nov;22 Suppl 2(Suppl 2):306-11. doi: 10.1007/s11606-007-0357-3.
6
Disaster preparedness for limited English proficient communities: medical interpreters as cultural brokers and gatekeepers.英语水平有限社区的灾难准备:医学口译员作为文化中介和把关人
Public Health Rep. 2007 Jul-Aug;122(4):466-71. doi: 10.1177/003335490712200407.
7
Interpersonal processes of care survey: patient-reported measures for diverse groups.人际护理过程调查:不同群体的患者报告测量方法。
Health Serv Res. 2007 Jun;42(3 Pt 1):1235-56. doi: 10.1111/j.1475-6773.2006.00637.x.
8
Cultural competence: what effect on reducing health disparities?文化能力:对减少健康差距有何影响?
Issues Ment Health Nurs. 2007 Apr;28(4):431-4. doi: 10.1080/01612840701246628.
9
Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: physician perceptions of professional and family interpreters.在基层医疗中通过口译员进行的医患沟通:医生对专业口译员和家属口译员的看法。
Patient Educ Couns. 2007 Aug;67(3):286-92. doi: 10.1016/j.pec.2007.03.011. Epub 2007 Apr 19.
10
Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature.专业口译员是否能改善英语水平有限患者的临床护理?文献系统综述。
Health Serv Res. 2007 Apr;42(2):727-54. doi: 10.1111/j.1475-6773.2006.00629.x.

临床医生对在服务不足的基层医疗环境中采用临时、面对面专业和视频会议模式的口译介导就诊的评级。

Clinician ratings of interpreter mediated visits in underserved primary care settings with ad hoc, in-person professional, and video conferencing modes.

作者信息

Nápoles Anna M, Santoyo-Olsson Jasmine, Karliner Leah S, O'Brien Helen, Gregorich Steven E, Pérez-Stable Eliseo J

机构信息

Effectiveness Research Center for Diverse Populations, Division of General Internal Medicine, Department of Medicine, University of California, San Francisco, San Francisco, CA 94143-0320, USA.

出版信息

J Health Care Poor Underserved. 2010 Feb;21(1):301-17. doi: 10.1353/hpu.0.0269.

DOI:10.1353/hpu.0.0269
PMID:20173271
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC3576468/
Abstract

Linguistic interpretation ameliorates health disparities disfavoring underserved limited English-proficient patients, yet few studies have compared clinician satisfaction with these services. Self-administered clinician post-visit surveys compared the quality of interpretation and communication, visit satisfaction, degree of patient engagement, and cultural competence of visits using untrained people acting as interpreters (ad hoc), in-person professional, or video conferencing professional interpretation for 283 visits. Adjusting for clinician and patient characteristics, the quality of interpretation of in-person and video conferencing modes were rated similarly (OR 1.79, 95% CI 0.74, 4.33). The quality of in-person (OR 5.55, 95% CI 1.50, 20.51) and video conferencing (OR 3.10, 95% CI 1.16, 8.31) were rated higher than ad hoc interpretation. Self-assessed cultural competence was better for in-person versus video conferencing interpretation (OR 2.32, 95% CI 1.11, 4.86). Video conferencing interpretation increases access without compromising quality, but cultural nuances may be better addressed by in-person interpreters. Professional interpretation is superior to ad hoc (OR 4.15, 95% CI 1.43, 12.09).

摘要

语言口译改善了不利于服务不足的英语水平有限患者的健康差异,但很少有研究比较临床医生对这些服务的满意度。自行填写的临床医生访后调查问卷比较了使用未经培训的人员充当口译员(临时)、现场专业口译员或视频会议专业口译员进行的283次诊疗的口译和沟通质量、访视满意度、患者参与程度以及诊疗的文化能力。在对临床医生和患者特征进行调整后,现场和视频会议模式的口译质量评分相似(比值比1.79,95%置信区间0.74,4.33)。现场(比值比5.55,95%置信区间1.50,20.51)和视频会议(比值比3.10,95%置信区间1.16,8.31)的口译质量评分高于临时口译。自我评估的文化能力方面,现场口译优于视频会议口译(比值比2.32,95%置信区间1.11,4.86)。视频会议口译在不影响质量的情况下增加了可及性,但现场口译员可能更能处理文化细微差别。专业口译优于临时口译(比值比4.15,95%置信区间1.43,12.09)。