• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

社区卫生中心员工口译员语言评估的实施情况。

Implementation of language assessments for staff interpreters in community health centers.

作者信息

Nunez de Jaimes Fatima, Batts Felicia, Noguera Christine, Guerrero Lourdes, Moreno Gerardo

出版信息

J Health Care Poor Underserved. 2013 Aug;24(3):1002-9. doi: 10.1353/hpu.2013.0149.

DOI:10.1353/hpu.2013.0149
PMID:23974375
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC3978412/
Abstract

Bilingual staff is used to provide interpreter services in community health centers. Little is known about the language proficiency of dual-role staff interpreters. Golden Valley Health Centers implemented a formal language assessment program to improve the number of qualified dual-role staff interpreters and ultimately improve the quality of patient care.

摘要

社区卫生中心使用双语工作人员提供口译服务。对于身兼两职的工作人员口译员的语言能力了解甚少。金谷健康中心实施了一项正式的语言评估计划,以增加合格的身兼两职工作人员口译员数量,并最终提高患者护理质量。

相似文献

1
Implementation of language assessments for staff interpreters in community health centers.社区卫生中心员工口译员语言评估的实施情况。
J Health Care Poor Underserved. 2013 Aug;24(3):1002-9. doi: 10.1353/hpu.2013.0149.
2
Communicating with foreign language-speaking patients: is access to professional interpreters enough?与讲外语的患者沟通:仅仅获得专业口译员的帮助足够吗?
J Travel Med. 2010 Jan-Feb;17(1):15-20. doi: 10.1111/j.1708-8305.2009.00314.x.
3
Assessing dual-role staff-interpreter linguistic competency in an integrated healthcare system.评估综合医疗系统中身兼两职的医护口译员的语言能力。
J Gen Intern Med. 2007 Nov;22 Suppl 2(Suppl 2):331-5. doi: 10.1007/s11606-007-0344-8.
4
Brokering language and culture: can ad hoc interpreters fill the language service gap at community health centers?中介语言和文化:临时口译员能否填补社区健康中心的语言服务空白?
Soc Work Public Health. 2010 May;25(3):387-407. doi: 10.1080/19371910903241009.
5
System-level factors affecting clinicians' perceptions and use of interpreter services in California public hospitals.影响加利福尼亚公立医院临床医生对口译服务认知与使用的系统层面因素。
J Immigr Minor Health. 2014 Apr;16(2):211-7. doi: 10.1007/s10903-012-9722-3.
6
Bilingual health communicators: role delineation issues.双语健康传播者:角色界定问题。
Aust Health Rev. 2000;23(3):104-12. doi: 10.1071/ah000104.
7
Communication models, professionalization, and the work of medical interpreters.沟通模式、专业化与医学口译员的工作。
Health Commun. 2005;17(1):91-103. doi: 10.1207/s15327027hc1701_6.
8
The Use of Interpreters in Health Centers: A Mixed-Methods Analysis.医疗机构中使用口译员:一项混合方法分析。
J Health Care Poor Underserved. 2023;34(1):224-245. doi: 10.1353/hpu.2023.0015.
9
Access to hospital interpreter services for limited English proficient patients in New Jersey: a statewide evaluation.新泽西州英语水平有限的患者获得医院口译服务的情况:一项全州范围的评估。
J Health Care Poor Underserved. 2008 May;19(2):391-415. doi: 10.1353/hpu.0.0007.
10
The use of Spanish language skills by physicians and nurses: policy implications for teaching and testing.医生和护士使用西班牙语技能:教学和测试的政策影响。
J Gen Intern Med. 2012 Jan;27(1):117-23. doi: 10.1007/s11606-011-1779-5. Epub 2011 Jul 20.

引用本文的文献

1
Best Practices for Partnering With Interpreters in Clinical Encounters: A Multimodal Approach for Teaching Medical Students.临床诊疗中与口译员合作的最佳实践:一种用于医学生教学的多模态方法
Cureus. 2025 May 28;17(5):e84948. doi: 10.7759/cureus.84948. eCollection 2025 May.
2
Language Assistance Services in Nonfederally Funded Safety-Net Medical Clinics in the United States.美国非联邦资助的安全网医疗诊所中的语言援助服务。
Health Equity. 2022 Jan 20;6(1):32-39. doi: 10.1089/heq.2021.0103. eCollection 2022.
3
Language assistance for limited English proficiency patients in a public ED: determining the unmet need.为公立急诊科英语水平有限的患者提供语言援助:确定未满足的需求。
BMC Health Serv Res. 2019 Jan 22;19(1):56. doi: 10.1186/s12913-018-3823-1.
4
Acculturation and Pediatric Minority Oral Health Interventions.文化适应与儿童少数族裔口腔健康干预措施
Dent Clin North Am. 2017 Jul;61(3):549-563. doi: 10.1016/j.cden.2017.02.006. Epub 2017 May 4.
5
Migration, Health Care Behaviors, and Primary Care for Rural Latinos with Diabetes.糖尿病农村拉丁裔的迁移、医疗保健行为与初级保健
J Immigr Minor Health. 2016 Oct;18(5):1247-1252. doi: 10.1007/s10903-015-0254-5.
6
Language concordance, interpersonal care, and diabetes self-care in rural Latino patients.农村拉丁裔患者的语言一致性、人际关怀与糖尿病自我管理
J Gen Intern Med. 2014 Dec;29(12):1650-6. doi: 10.1007/s11606-014-3006-7. Epub 2014 Sep 3.
7
Neighborhood perceptions and health-related outcomes among Latinos with diabetes from a rural agricultural community.来自农村农业社区的患有糖尿病的拉丁裔人群对社区的认知及与健康相关的结果
J Community Health. 2014 Dec;39(6):1077-84. doi: 10.1007/s10900-014-9854-6.

本文引用的文献

1
"Does this doctor speak my language?" Improving the characterization of physician non-English language skills.“这位医生会讲我的语言吗?”——改进医生非英语语言技能的描述。
Health Serv Res. 2012 Feb;47(1 Pt 2):556-69. doi: 10.1111/j.1475-6773.2011.01338.x. Epub 2011 Oct 27.
2
Language barriers, physician-patient language concordance, and glycemic control among insured Latinos with diabetes: the Diabetes Study of Northern California (DISTANCE).语言障碍、医患语言一致性与加利福尼亚北部糖尿病参保者的血糖控制:糖尿病研究(DISTANCE)。
J Gen Intern Med. 2011 Feb;26(2):170-6. doi: 10.1007/s11606-010-1507-6. Epub 2010 Sep 29.
3
Hablamos Juntos (Together We Speak): interpreters, provider communication, and satisfaction with care.共同交流(Hablamos Juntos):口译员、医患沟通和对护理的满意度。
J Gen Intern Med. 2010 Dec;25(12):1282-8. doi: 10.1007/s11606-010-1467-x. Epub 2010 Aug 12.
4
Impact of interpreters on the receipt of new prescription medication information among Spanish-speaking Latinos.口译员对西班牙语裔拉丁裔人群获取新处方药物信息的影响。
Med Care. 2009 Dec;47(12):1201-8. doi: 10.1097/MLR.0b013e3181adcc1b.
5
Challenges in language services: identifying and responding to patients' needs.语言服务的挑战:识别和满足患者的需求。
J Immigr Minor Health. 2009 Dec;11(6):476-81. doi: 10.1007/s10903-008-9157-z. Epub 2008 Jun 7.
6
Language access services for Latinos with limited English proficiency: lessons learned from Hablamos Juntos.为英语水平有限的拉丁裔提供语言服务:从“我们一起说”项目中获得的经验教训
J Gen Intern Med. 2007 Nov;22 Suppl 2(Suppl 2):350-5. doi: 10.1007/s11606-007-0323-0.
7
Assessing dual-role staff-interpreter linguistic competency in an integrated healthcare system.评估综合医疗系统中身兼两职的医护口译员的语言能力。
J Gen Intern Med. 2007 Nov;22 Suppl 2(Suppl 2):331-5. doi: 10.1007/s11606-007-0344-8.
8
Providing high-quality care for limited English proficient patients: the importance of language concordance and interpreter use.为英语水平有限的患者提供高质量护理:语言一致性和使用口译员的重要性。
J Gen Intern Med. 2007 Nov;22 Suppl 2(Suppl 2):324-30. doi: 10.1007/s11606-007-0340-z.
9
Diabetes: the growing epidemic.糖尿病:日益蔓延的流行病。
Policy Brief UCLA Cent Health Policy Res. 2007 Aug(PB2007-9):1-12.
10
Interpreter services, language concordance, and health care quality. Experiences of Asian Americans with limited English proficiency.口译服务、语言一致性与医疗质量。英语水平有限的亚裔美国人的经历。
J Gen Intern Med. 2005 Nov;20(11):1050-6. doi: 10.1111/j.1525-1497.2005.0223.x.