Farina Nicolas, Jacobs Roxanne, Sani Tara Puspitarini, Schneider Marguerite, Theresia Imelda, Turana Yuda, Fitri Fasihah Irfani, Albanese Emiliano, Lorenz-Dant Klara, Docrat Sumaiyah, Toit Petra Du, Ferri Cleusa P, Govia Ishtar, Comas-Herrera Adelina, Ibnidris Aliaa, Knapp Martin, Banerjee Sube
Brighton and Sussex Medical School Brighton UK.
University of Cape Town South Africa.
Alzheimers Dement (Amst). 2022 Mar 15;14(1):e12293. doi: 10.1002/dad2.12293. eCollection 2022.
Cross-cultural adaptation is an important part of using validated questionnaires across countries and settings. Here we describe the cross-cultural process adopted in the STRiDE (STrengthening Responses to dementia in DEveloping countries) program. We adopted a cross-cultural adaptation process including forward translation, back translations, and cognitive interviews of the STRiDE toolkit. In total, 50 older adults and 41 carers across sites in Indonesia and South Africa participated in cognitive interviews; field notes and verbatim quotes are reported. We describe the cross-cultural adaptation process of the STRiDE toolkit. During the process, issues were identified with the translated toolkit, including aspects related to cultural appropriateness, terminology equivalence, and timings. The data demonstrate that a rigorous, yet pragmatic, cross-cultural adaptation process can be achieved even with limited resources. Our process should help the design and conduct of future dementia research in various contexts.
跨文化适应是在不同国家和环境中使用经过验证的调查问卷的重要组成部分。在此,我们描述了“加强发展中国家对痴呆症的应对”(STrengthening Responses to dementia in DEveloping countries,简称 STRiDE)项目所采用的跨文化过程。我们采用了一种跨文化适应过程,包括对 STRiDE 工具包进行正向翻译、回译和认知访谈。印度尼西亚和南非各地共有 50 名老年人和 41 名护理人员参与了认知访谈;报告了现场记录和逐字引用内容。我们描述了 STRiDE 工具包的跨文化适应过程。在此过程中,发现了翻译后的工具包存在的问题,包括与文化适宜性、术语对等性和时间安排相关的方面。数据表明,即使资源有限,也可以实现严格而务实的跨文化适应过程。我们的过程应有助于在各种背景下开展未来的痴呆症研究。