Donelan Karen, Hobrecker Karin, Schapira Lidia, Mailhot Johanna R, Goulart Bernardo H, Chabner Bruce A
Institute for Health Policy, Massachusetts General Hospital, Boston, MA 02114, USA.
Cancer. 2009 Jul 15;115(14):3283-92. doi: 10.1002/cncr.24377.
Cancer patients with limited English proficiency may need specialized assistance to communicate with health professionals about cancer and clinical trials.
Medical interpreters working in several Boston-area hospitals were invited to participate in training sessions about cancer and cancer clinical trials. We did a pre and post survey-based assessment of knowledge of basic concepts in cancer and clinical trials, and post assessment of satisfaction, among 97 interpreters in cancer training and education sessions and 79 participants in clinical trial training and education sessions.
Participants had a range of prior experience with interpretation in the context of cancer and clinical trials. Training increased mean accuracy from 49% to 72% in knowledge items about cancer, and from 72% to 78% in knowledge about clinical trials. Interpreters reported several areas of concern with respect to standards of practice.
Pretest surveys of medical interpreters revealed several areas of important knowledge gaps about cancer and clinical trials. Posttest assessment showed that training can be useful to improving short-term accuracy, but that more work is needed to develop curricula and testing measures to address these knowledge gaps.
英语水平有限的癌症患者在与医疗专业人员交流癌症及临床试验相关事宜时可能需要专门的协助。
邀请在波士顿地区多家医院工作的医学口译员参加关于癌症及癌症临床试验的培训课程。我们对参加癌症培训与教育课程的97名口译员以及参加临床试验培训与教育课程的79名参与者进行了基于调查的癌症及临床试验基本概念知识的前后评估,以及满意度的后期评估。
参与者在癌症及临床试验背景下的口译方面有不同程度的先前经验。培训使癌症知识项目的平均准确率从49%提高到72%,临床试验知识的准确率从72%提高到78%。口译员报告了几个关于实践标准的关切领域。
对医学口译员的预测试调查揭示了在癌症及临床试验方面几个重要的知识差距领域。后期评估表明培训有助于提高短期准确率,但需要做更多工作来开发课程和测试措施以弥补这些知识差距。