• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

医疗环境中的语言翻译应用:专家观点。

Language Translation Apps in Health Care Settings: Expert Opinion.

机构信息

National Ageing Research Institute, Parkville, Australia.

Northern Health, Epping, Australia.

出版信息

JMIR Mhealth Uhealth. 2019 Apr 9;7(4):e11316. doi: 10.2196/11316.

DOI:10.2196/11316
PMID:30964446
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC6477569/
Abstract

BACKGROUND

Currently, over 300 languages are spoken in Australian homes. People without proficient English from non-English speaking countries may not receive equitable care if their health care workers do not speak their primary language. Use of professional interpreters is considered the gold standard; however, for a variety of reasons, it is often limited to key aspects of care such as diagnosis and consent. With the emergence of mobile technologies, health care workers are increasingly using digital translation tools to fill this gap. However, many of these technologies have not been developed for health care settings and their use has not been evaluated.

OBJECTIVE

This study aimed to evaluate iPad-compatible language translation apps to determine their suitability for enabling everyday conversations in health care settings.

METHODS

Translation apps were identified by searching the Apple iTunes Store and published and grey literature. Criteria for inclusion were that the apps were available at no cost, able to translate at least one of the top 10 languages spoken in Australia, and available for use on iPad. Apps that met inclusion criteria were reviewed in 2 stages. Stage 1 was the feature analysis conducted by 2 independent researchers, where apps were evaluated for offline use, input and output methods, and number of languages. Stage 2 was the analysis of suitability for everyday communication in the health care setting, conducted by 2 independent professionals with expertise in translation and cross-cultural communication. Apps that enabled key aspects of care normally within the realm of professional interpreters, such as assessment, treatment and discharge planning, and seeking consent for medical treatments, were considered unsuitable.

RESULTS

In total, 15 apps were evaluated. Of these, 8 apps contained voice-to-voice and voice-to-text translation options. In addition, 6 apps were restricted to using preset health phrases, whereas 1 app used a combination of free input and preset phrases. However, 5 apps were excluded before stage 2. In addition, 6 of the 10 remaining apps reviewed in stage 2 were specifically designed for health care translation purposes. Of these, 2 apps were rated as suitable for everyday communication in the health care setting-culturally and linguistically diverse Assist and Talk To Me. Both apps contained simple and appropriate preset health phrases and did not contain conversations that are normally within the realm of professional interpreters.

CONCLUSIONS

All iPad-compatible translation apps require a degree of caution and consideration when used in health care settings, and none should replace professional interpreters. However, some apps may be suitable for everyday conversations, such as those that enable preset phrases to be translated on subject matters that do not require a professional interpreter. Further research into the use of translation technology for these types of conversations is needed.

摘要

背景

目前,澳大利亚家庭使用的语言超过 300 种。如果医护人员不会说患者的母语,那么来自非英语国家、英语水平不高的患者可能无法获得公平的护理。使用专业翻译人员被认为是黄金标准;然而,由于各种原因,翻译人员通常只限于在诊断和同意等关键方面提供服务。随着移动技术的出现,医护人员越来越多地使用数字翻译工具来填补这一空白。然而,许多此类技术并非专为医疗环境而开发,其使用情况也未经评估。

目的

本研究旨在评估适用于 iPad 的语言翻译应用程序,以确定其在医疗环境中进行日常对话的适用性。

方法

通过搜索 Apple iTunes 商店和已发表及灰色文献来确定翻译应用程序。纳入标准为应用程序免费使用、能够翻译澳大利亚使用最多的 10 种语言中的至少一种,并且适用于 iPad 使用。符合纳入标准的应用程序经过 2 个阶段的审查。第 1 阶段是由 2 位独立研究人员进行的功能分析,评估应用程序是否可以离线使用、输入和输出方法以及语言数量。第 2 阶段是由 2 位具有翻译和跨文化交流专业知识的专业人员进行的对医疗环境中日常交流的适用性分析。那些能够实现专业翻译人员通常负责的关键护理方面的应用程序,如评估、治疗和出院计划以及寻求医疗治疗同意,被认为是不适用的。

结果

共评估了 15 个应用程序。其中,8 个应用程序包含语音到语音和语音到文本翻译选项。此外,6 个应用程序仅限于使用预设的健康短语,而 1 个应用程序则同时使用自由输入和预设短语。然而,在第 2 阶段之前,有 5 个应用程序被排除在外。此外,在第 2 阶段评估的 10 个剩余应用程序中,有 6 个是专门为医疗翻译目的而设计的。其中,2 个应用程序被评为在医疗保健环境中适合日常交流的应用程序,分别是具有文化和语言多样性的 Assist 和 Talk To Me。这两个应用程序都包含简单且合适的预设健康短语,且不包含通常由专业翻译人员负责的对话。

结论

在医疗环境中使用所有适用于 iPad 的翻译应用程序都需要一定程度的谨慎和考虑,且任何应用程序都不能替代专业翻译人员。但是,某些应用程序可能适用于日常对话,例如那些能够翻译不涉及专业翻译人员的主题的预设短语的应用程序。需要进一步研究翻译技术在这些类型对话中的使用。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/dfd2/6477569/ba28ddaeac78/mhealth_v7i4e11316_fig3.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/dfd2/6477569/518e5a68be40/mhealth_v7i4e11316_fig1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/dfd2/6477569/08e0ad22a478/mhealth_v7i4e11316_fig2.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/dfd2/6477569/ba28ddaeac78/mhealth_v7i4e11316_fig3.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/dfd2/6477569/518e5a68be40/mhealth_v7i4e11316_fig1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/dfd2/6477569/08e0ad22a478/mhealth_v7i4e11316_fig2.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/dfd2/6477569/ba28ddaeac78/mhealth_v7i4e11316_fig3.jpg

相似文献

1
Language Translation Apps in Health Care Settings: Expert Opinion.医疗环境中的语言翻译应用:专家观点。
JMIR Mhealth Uhealth. 2019 Apr 9;7(4):e11316. doi: 10.2196/11316.
2
The perceptions of translation apps for everyday health care in healthcare workers and older people: A multi-method study.医护人员和老年人对日常医疗保健中翻译应用程序的看法:一项多方法研究。
J Clin Nurs. 2020 Sep;29(17-18):3516-3526. doi: 10.1111/jocn.15390. Epub 2020 Jul 1.
3
Developing Digital Facilitation of Assessments in the Absence of an Interpreter: Participatory Design and Feasibility Evaluation With Allied Health Groups.在没有口译员的情况下开发评估的数字辅助工具:与健康相关专业团体的参与式设计和可行性评估
JMIR Form Res. 2018 Jan 9;2(1):e1. doi: 10.2196/formative.8032.
4
Using Voice-to-Voice Machine Translation to Overcome Language Barriers in Clinical Communication: An Exploratory Study.使用语音对语音机器翻译克服临床交流中的语言障碍:一项探索性研究。
J Gen Intern Med. 2024 May;39(7):1095-1102. doi: 10.1007/s11606-024-08641-w. Epub 2024 Feb 12.
5
Exploring the use of mobile translation applications for culturally and linguistically diverse patients during medical imaging examinations in Australia - a systematic review.探讨在澳大利亚的医学影像检查中,针对文化和语言多样化的患者使用移动翻译应用的情况——一项系统评价。
J Med Radiat Sci. 2024 Sep;71(3):432-444. doi: 10.1002/jmrs.755. Epub 2024 Jan 22.
6
mHealth Apps Available in Italy to Support Health Care Professionals in Antimicrobial Stewardship Implementation: Systematic Search in App Stores and Content Analysis.意大利可用的移动医疗应用程序,用于支持医疗保健专业人员实施抗菌药物管理:在应用商店中的系统搜索和内容分析。
JMIR Mhealth Uhealth. 2025 Apr 29;13:e51122. doi: 10.2196/51122.
7
Identification and Evaluation of Medical Translator Mobile Applications Using an Adapted APPLICATIONS Scoring System.使用改编的 APPLICATIONS 评分系统识别和评估医学翻译移动应用程序。
Telemed J E Health. 2018 Aug;24(8):594-603. doi: 10.1089/tmj.2017.0150. Epub 2017 Dec 22.
8
Translating/Creating a Culturally Responsive Spanish-Language Mobile App for Visit Preparation: Case Study of "Trans-Creation".为访视准备创建一个有文化回应性的西班牙语移动应用程序:“跨创作”案例研究
JMIR Mhealth Uhealth. 2019 Apr 5;7(4):e12457. doi: 10.2196/12457.
9
Folic acid supplementation and malaria susceptibility and severity among people taking antifolate antimalarial drugs in endemic areas.在流行地区,服用抗叶酸抗疟药物的人群中,叶酸补充剂与疟疾易感性和严重程度的关系。
Cochrane Database Syst Rev. 2022 Feb 1;2(2022):CD014217. doi: 10.1002/14651858.CD014217.
10
Health professionals' views on health literacy issues for culturally and linguistically diverse women in maternity care: barriers, enablers and the need for an integrated approach.医疗保健专业人员对孕产护理中文化和语言背景多样的女性的健康素养问题的看法:障碍、促进因素以及采取综合方法的必要性。
Aust Health Rev. 2018 Feb;42(1):10-20. doi: 10.1071/AH17067.

引用本文的文献

1
Midwives' perceptions of communication at antenatal care using a bilingual digital dialog support tool- a qualitative study.助产士对使用双语数字对话支持工具进行产前护理时沟通情况的看法——一项定性研究
BMC Pregnancy Childbirth. 2025 Mar 13;25(1):282. doi: 10.1186/s12884-025-07368-8.
2
Use of Remote Assessment Tools to Substitute Routine Outpatient Care: Scoping Review.使用远程评估工具替代常规门诊护理:范围综述
J Med Internet Res. 2025 Mar 4;27:e65938. doi: 10.2196/65938.
3
Usability of technological tools to overcome language barriers in healthcare- a scoping review.

本文引用的文献

1
Identification and Evaluation of Medical Translator Mobile Applications Using an Adapted APPLICATIONS Scoring System.使用改编的 APPLICATIONS 评分系统识别和评估医学翻译移动应用程序。
Telemed J E Health. 2018 Aug;24(8):594-603. doi: 10.1089/tmj.2017.0150. Epub 2017 Dec 22.
2
English and Mandarin translation using Google Translate software for pre-anaesthetic consultation.使用谷歌翻译软件进行麻醉前会诊的英文和中文翻译。
Anaesth Intensive Care. 2015 Nov;43(6):792-3.
3
Use of Google Translate in medical communication: evaluation of accuracy.
用于克服医疗保健领域语言障碍的技术工具的可用性——一项范围综述
Arch Public Health. 2025 Feb 25;83(1):52. doi: 10.1186/s13690-025-01543-1.
4
Artificial Intelligence-Driven Translation Tools in Intensive Care Units for Enhancing Communication and Research.重症监护病房中用于加强沟通与研究的人工智能驱动翻译工具
Int J Environ Res Public Health. 2025 Jan 12;22(1):95. doi: 10.3390/ijerph22010095.
5
Identifying Medical Concepts and Semantic Types in Lay Vocabularies of Health Consumers Who are Concerned with Diabetes on Social Media Using the UMLS and NLP.使用统一医学语言系统(UMLS)和自然语言处理(NLP)在社交媒体上关注糖尿病的健康消费者的日常词汇中识别医学概念和语义类型。
Proc COMPSAC. 2024 Jul;2024:862-869. doi: 10.1109/compsac61105.2024.00119. Epub 2024 Aug 26.
6
Language interpretation and translation in emergency care: A scoping review protocol.紧急护理中的语言解释和翻译:范围综述方案。
PLoS One. 2024 Nov 19;19(11):e0314049. doi: 10.1371/journal.pone.0314049. eCollection 2024.
7
Older Migrant Patients and Health Care Professionals' Experiences With Digital Translation Tools in Care Interactions: A Qualitative Literature Review.老年移民患者与医护人员在护理互动中使用数字翻译工具的体验:一项定性文献综述
J Transcult Nurs. 2025 May;36(3):329-339. doi: 10.1177/10436596241297644. Epub 2024 Nov 13.
8
Digital Translation Platform (Translatly) to Overcome Communication Barriers in Clinical Care: Pilot Study.数字翻译平台(Translatly)用于克服临床护理中的沟通障碍:试点研究
JMIR Form Res. 2025 Mar 14;9:e63095. doi: 10.2196/63095.
9
Creating safer cancer care with ethnic minority patients: A qualitative analysis of the experiences of cancer service staff.为少数民族癌症患者创造更安全的医疗服务:癌症服务人员的经验定性分析。
Health Expect. 2024 Feb;27(1):e13979. doi: 10.1111/hex.13979.
10
Uncovering communication strategies used in language-discordant consultations with people who are migrants: Qualitative interviews with healthcare providers.揭示与移民人群进行语言交流障碍咨询时所使用的沟通策略:对医疗保健提供者的定性访谈。
Health Expect. 2024 Feb;27(1):e13949. doi: 10.1111/hex.13949.
谷歌翻译在医学交流中的应用:准确性评估
BMJ. 2014 Dec 15;349:g7392. doi: 10.1136/bmj.g7392.
4
Using mobile technology to overcome language barriers in medicine.利用移动技术克服医学领域的语言障碍。
Ann R Coll Surg Engl. 2014 Sep;96(6):e23-5. doi: 10.1308/003588414X13946184903685.
5
Usage of multilingual mobile translation applications in clinical settings.多语种移动翻译应用在临床环境中的使用。
JMIR Mhealth Uhealth. 2013 Apr 23;1(1):e4. doi: 10.2196/mhealth.2268.
6
A comparison of verbal communication and psychiatric medication use by Greek and Italian residents with dementia in Australian ethno-specific and mainstream aged care facilities.澳大利亚族裔特定和主流老年护理机构中希腊和意大利痴呆居民的口头沟通和精神药物使用比较。
Int Psychogeriatr. 2012 May;24(5):733-41. doi: 10.1017/S1041610211002134. Epub 2011 Dec 5.
7
The use of Google language tools as an interpretation aid in cross-cultural doctor-patient interaction: a pilot study.谷歌语言工具在跨文化医患互动中作为口译辅助工具的应用:一项试点研究。
Inform Prim Care. 2010;18(2):141-3. doi: 10.14236/jhi.v18i2.764.
8
Getting by: underuse of interpreters by resident physicians.勉强度日:住院医师对口译员的使用不足
J Gen Intern Med. 2009 Feb;24(2):256-62. doi: 10.1007/s11606-008-0875-7. Epub 2008 Dec 17.
9
A structured health needs assessment tool: acceptability and effectiveness for health visiting.一种结构化的健康需求评估工具:健康访视的可接受性与有效性
J Adv Nurs. 2003 Jul;43(1):82-92. doi: 10.1046/j.1365-2648.2003.02675.x.
10
Communicating with limited English proficiency persons: implications for nursing practice.与英语水平有限的人沟通:对护理实践的影响。
Nurs Outlook. 1999 Nov-Dec;47(6):262-70. doi: 10.1016/s0029-6554(99)90024-6.